Sie suchten nach: concubinas (Latein - Maori)

Computer-Übersetzung

Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.

Latin

Maori

Info

Latin

concubinas

Maori

 

von: Maschinelle Übersetzung
Bessere Übersetzung vorschlagen
Qualität:

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Latein

Maori

Info

Latein

tetenderunt igitur absalom tabernaculum in solario ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo israhe

Maori

na whakaturia ana tetahi teneti e ratou mo apoharama ki runga ki te tuanui; a haere ana a apoharama ki roto, ki nga wahine iti a tona papa i te tirohanga a iharaira katoa

Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Latein

egressus est ergo rex et universa domus eius pedibus suis et dereliquit rex decem mulieres concubinas ad custodiendam domu

Maori

na haere ana te kingi me tona whare katoa i muri i a ia. na i mahue i te kingi tekau nga wahine, he wahine iti nana, hei tiaki i te whare

Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Latein

accepit ergo adhuc concubinas et uxores de hierusalem postquam venerat de hebron natique sunt david et alii filii et filia

Maori

na ka tango ano a rawiri i etahi wahine iti mana, me etahi wahine tupu i hiruharama, i muri i tona haerenga mai i heperona. na ka whanau ano he tama, he tamahine ma rawiri

Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Latein

et ait ahitofel ad absalom ingredere ad concubinas patris tui quas dimisit ad custodiendam domum ut cum audierit omnis israhel quod foedaveris patrem tuum roborentur manus eorum tecu

Maori

na ka mea a ahitopere ki a apoharama, haere ki nga wahine iti a tou papa, i waiho nei e ia hei tiaki i te whare, a ka rongo a iharaira katoa kua piro whakarihariha koe ki tou papa, na ka kaha nga ringa o tou nuinga katoa

Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Latein

amavit autem roboam maacha filiam absalom super omnes uxores suas et concubinas nam uxores decem et octo duxerat concubinasque sexaginta et genuit viginti octo filios et sexaginta filia

Maori

na ko maaka tamahine a apoharama ta rehopoama i matenui ai o ana wahine katoa, o ana wahine iti ano hoki: kotahi tekau ma waru nga wahine i tangohia e ia, e ono tekau nga wahine i tangohia e ia, e ono tekau nga wahine iti; a e rua tekau ma waru ana tama i whanau, e ono tekau nga tamahine

Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Latein

cumque venisset rex in domum suam hierusalem tulit decem mulieres concubinas quas dereliquerat ad custodiendam domum et tradidit eas in custodiam alimenta eis praebens et non est ingressus ad eas sed erant clausae usque ad diem mortis suae in viduitate vivente

Maori

na haere ana a rawiri ki tona whare ki hiruharama, a ka mau te kingi ki nga wahine kotahi tekau, ki nga wahine iti i waiho ra hei tiaki i te whare, a whakanohoia ana ki te whare kia tiakina, atawhaitia iho ratou e ia; otiia kihai ia i haere ki ro to, ki a ratou. na tutakina atu ana ratou, he noho pouaru a taea noatia te ra i mate ai ratou

Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Eine bessere Übersetzung mit
8,031,806,113 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK