Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
a i peratia ano e nga tohunga ki a ratou karakia maori, a whakaputaina ake ana e ratou te poroka ki te whenua o ihipa
a učinili tolikéž čarodějníci skrze své čáry; a udělali, že vyšly žáby na zemi egyptskou.
i patua ano hoki e nga tama a iharaira ki te hoari a paraama tama a peoro, te tohunga maori, i roto i era atu o to ratou parekura
ano i baláma, syna beorova, věšťce, zabili synové izraelští mečem, s jinými, kteříž zbiti od nich.
e whakatokia ana he tinana maori; e whakaarahia ana he tinana wairua. mehemea tera he tinana maori, tera ano hoki he tinana wairua
rozsívá se tělo tělesné, vstane tělo duchovní. jest tělo tělesné, jest také i duchovní tělo.
me te ngako o te mea mate maori, me te ngako o te mea i haea e te kirehe, ka waiho mo nga tini meatanga ke atu: e kore rawa ia e kainga
ačkoli tuk mrtvého a tuk udáveného hovada může užíván býti k všeliké potřebě, ale jísti ho nikoli nebudete.
koia ratou i tukua ai e te atua ki nga hiahia tutua: ko a ratou wahine hoki, mahue ake i a ratou te tikanga maori, kei te ngau ke noa atu
protož je vydal bůh v žádosti ohavné. nebo i ženy jejich změnily přirozené sebe užívání v to, kteréž jest proti přirození.
na kihai i nohinohi te atawhai a nga tangata maori ki a matou: ka tahuna he kapura, whakamanuhiritia ana matou katoa, no te mea e ua ana te ua, no te matao hoki
lidé pak toho ostrova velikou přívětivost k nám ukázali. nebo zapálivše hranici drev, přijali nás všecky, pro déšť, kterýž v tu chvíli byl, a pro zimu.
ko te aha ake ano ra i ahei kia mahia ki taku mara, kihai i mahia e ahau ki reira? he aha ra, i ahau i tatari ai kia hua mai he karepe, i puta ke mai ai he karepe maori
což ještě činěno býti mělo vinici mé, ješto bych jí neučinil? proč, když jsem očekával, aby nesla hrozny, plodila plané víno?
na, i nga mea katoa o te whakaaro nui, o te matauranga i ui ai te kingi ki a ratou, ka kitea e ia tekau noa atu to ratou pai i to nga tohunga maori katoa, i to nga kaititiro whetu puta noa i tona kingitanga
a ve všelikém slovu moudrosti a rozumnosti, na kteréž se jich doptával král, nalezl je desetkrát zběhlejší nade všecky mudrce a hvězdáře, kteříž byli ve všem království jeho.
katahi te kingi ka ki atu kia karangatia nga tohunga maori, nga kaititiro whetu, nga tohunga makutu, nga karari, hei whakaatu i ana moe ki te kingi. na haere ana mai ratou, tu ana i te aroaro o te kingi
i rozkázal král svolati mudrce, a hvězdáře i kouzedlníky a kaldejské, aby oznámili králi sen jeho. kteřížto přišli, a postavili se před králem.
na ka whakahoki nga karari ki te aroaro o te kingi, ka mea, kahore he tangata i runga i te whenua hei whakaatu i te mea a te kingi: kahore ano hoki he kingi, kahore he rangatira, kahore he ariki, i ui i nga mea penei ki tetahi tohunga maori, ki tetahi kaititiro whetu, ki tetahi karari ranei
odpověděli kaldejští králi a řekli: není člověka na zemi, kterýž by tu věc králi oznámiti mohl. nadto žádný král, kníže neb potentát takové věci se nedoptával na žádném mudrci a hvězdáři aneb kaldeovi.