Google fragen

Sie suchten nach: muscari (Polnisch - Englisch)

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Polnisch

Englisch

Info

Polnisch

Muscari

Englisch

Muscari

Letzte Aktualisierung: 2010-04-21
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Polnisch

Muscari gussonei (Parl.)

Englisch

Muscari gussonei (Parl.)

Letzte Aktualisierung: 2019-02-08
Nutzungshäufigkeit: 6
Qualität:

Referenz: Translated.com

Polnisch

przepisy te nie obejmują gatunków Hippeastrum, Muscari i Scilla;

Englisch

whereas those provisions do not cover products of the types Hippeastrum, Muscari and Scilla;

Letzte Aktualisierung: 2019-02-08
Nutzungshäufigkeit: 4
Qualität:

Referenz: Translated.com

Polnisch

Dzika cebula z gatunku Muscari comosum, od dnia 15 lutego do dnia 15 maja

Englisch

Wild onions of the species Muscari comosum, from 15 February to 15 May

Letzte Aktualisierung: 2019-02-08
Nutzungshäufigkeit: 3
Qualität:

Referenz: Translated.com

Polnisch

Dzikie cebule z rodzaju Muscari comusum (szafirka miękkolistnego), od 15 lutego do 15 maja

Englisch

Wild onions of the genus Muscari comosum, from 15 February to 15 May

Letzte Aktualisierung: 2019-02-08
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Translated.com

Polnisch

) Baker* "Muscari azureum" Fenzl* "Muscari caucasicum" (Griseb.

Englisch

illeg., "Muscarimia muscari" (L.) Losinsk., "Muscari moschatum" Willd.

Letzte Aktualisierung: 2016-03-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Translated.com
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Polnisch

Cebulki i kłącza przeznaczone do sadzenia, wytwarzane przez producentów upoważnionych do produkcji i sprzedaży osobom zawodowo zajmującym się produkcją roślinną, oprócz roślin, produktów roślinnych lub innych produktów przygotowanych i gotowych do sprzedaży konsumentom finalnym i w odniesieniu, do których organy odpowiedzialne danych Państw Członkowskich zapewnią, że ich produkcja jest w wyraźny sposób oddzielona od innych produktów Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston „Golden Yellow”, Galantus L., Galtonia candicans (Baker) Decne, miniaturowe odmiany i ich hybrydy rodzaju Gladiolus Tourn. ex L., takie jak Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. i Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Muscari Miller, Narcissus L., Orinthogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L. Tigridia Juss. i Tulipa L..

Englisch

Bulbs and corms intended for planting, produced by producers whose production and sale is authorised to persons professionally engaged in plant production, other than those plants, plant products and other objects which are prepared and ready for sale to the final consumer, and for which it is ensured by the responsible official bodies of the Member States, that the production thereof is clearly separate from that of other products of Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston "Golden Yellow", Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., miniature cultivars and their hybrids of the genus Gladiolus Tourn. ex L., such as Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. and Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Muscari Miller, Narcissus L., Orinthogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L. Tigridia Juss. and Tulipa L.

Letzte Aktualisierung: 2019-02-08
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Translated.com
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Polnisch

Cebulki, bulwocebulki, bulwy i kłącza Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston „Golden Yellow”, Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., miniaturowe odmiany Gladiolus Tourn. ex L. i ich mieszańce, takie jak Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. i Gladiolus tubergenii hort. oraz Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. i Tulipa L., przeznaczone do sadzenia, wytwarzane przez producentów upoważnionych do produkcji i sprzedaży osobom zawodowo zajmującym się produkcją roślinną, inne niż rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty przygotowane i gotowe do sprzedaży konsumentom końcowym, w odniesieniu do których organy odpowiedzialne danych państw członkowskich Unii i Szwajcarii dopilnowują, aby ich produkcja była w wyraźny sposób oddzielona od produkcji innych produktów.

Englisch

Bulbs, corms, tubers and rhizomes of Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston ‘Golden Yellow’, Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., miniature cultivars and their hybrids of the genus Gladiolus Tourn. ex L., such as Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. and Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. and Tulipa L. intended for planting, produced by producers whose production and sale is authorised to persons professionally engaged in plant production, other than those plants, plant products and other objects which are prepared and ready for sale to the final consumer, and for which it is ensured by the responsible official bodies of the Member States of the Union or Switzerland that the production thereof is clearly separate from that of other products.

Letzte Aktualisierung: 2019-02-08
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Translated.com

Polnisch

Cebulki i kłącza przeznaczone do sadzenia, wytwarzane przez producentów upoważnionych do produkcji i sprzedaży osobom zawodowo zajmującym się produkcją roślinną, oprócz roślin, produktów roślinnych lub innych produktów przygotowanych i gotowych do sprzedaży konsumentom finalnym i w odniesieniu, do których organy odpowiedzialne danych Państw Członkowskich zapewnią, że ich produkcja jest w wyraźny sposób oddzielona od innych produktów Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston „Golden Yellow”, Galantus L., Galtonia candicans (Baker) Decne, miniaturowe odmiany i ich hybrydy rodzaju Gladiolus Tourn. ex L., takie jak Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. i Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Muscari Miller, Narcissus L., Orinthogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L. Tigridia Juss. i Tulipa L..

Englisch

Bulbs and corms intended for planting, produced by producers whose production and sale is authorised to persons professionally engaged in plant production, other than those plants, plant products and other objects which are prepared and ready for sale to the final consumer, and for which it is ensured by the responsible official bodies of the Member States, that the production thereof is clearly separate from that of other products of Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston "Golden Yellow", Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., miniature cultivars and their hybrids of the genus Gladiolus Tourn. ex L., such as Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. and Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Muscari Miller, Narcissus L., Orinthogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L. Tigridia Juss. and Tulipa L.

Letzte Aktualisierung: 2016-11-09
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Translated.com
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Polnisch

W 1987 Crocodile Environmental Park rozpoczął program ochrony krokodyla różańcowego.Szlak Appalachów (pełna nazwa angielska "Appalachian National Scenic Trail", w skrócie "Appalachian Trail" lub po prostu "AT") jest pieszym szlakiem turystycznym we wschodniej części Stanów Zjednoczonych, biegnącym wzdłuż amerykańskiej części Appalachów.== Filmografia ==* 2013-: "Las bandidas" jako Fabiola Montoya* 2011-2012: "La Traicionera" jako Martina Figueroa* 2010: "Pieska miłość" (Perro Amor) jako Sofia Santana* 2009: "El fantasma del Gran Hotel" jako Irene Buenaventura* 2008: "Valentino, el argentino" jako Claudia García* 2008: "Mujeres asesinas" jako Paula* 2007: "Madre Luna" jako Anabel Saldaña* 2006: "Gringo Wedding" jako Rebecca Gonzalez* 2006: "Amores cruzados" jako Maria* 2004: "Te Voy a Enseñar a Querer" jako Camila Buenrostro* 2003-2004: "Gorzka zemsta" (Pasión de gavilanes) jako Libia Reyes Guerrero/Ruth Uribe Santos* 2002-2003: "Gata salvaje" jako Adriana* 2001: "Informante en el País de las Mercancías, El" jako Cecilia de Castro* 2000: "AmorDiscos" jako Miryam Isabel Dominguin* 2000: "Se Armó la Gorda" jako Jackeline* 1999: "Fiscal, El" jako Fancisca 'Frica' Lombana* 1998: "Hermosa Niña" jako Antonia Donoso* 1996: "Conjunto Cerrado" jako Manuela* 1993: "De Pies a Cabeza" jako Yadira Chacon== Linki zewnętrzne ==*Asocjację VATER opisali pierwsi L. Quan i D.W. Smith w 1972 roku w artykule "The VATER association: vertebral defects, anal atresia, tracheoesophageal fistula with esophageal atresia, radial dysplasia".Grodno – część wsi Krzywa Wieś krajeńska w Polsce położona w województwie wielkopolskim, w powiecie złotowskim, w gminie Złotów.CHARGE association, CHARGE syndrome) – skojarzenie wad wrodzonych.Light Gun) – urządzenie wskazujące stosowane w komputerach oraz w grach komputerowych i wideo (konsole).== Biografia ==Emily Jordan Osment urodziła się 10 marca 1992 roku w Los Angeles, w stanie Kalifornia.)* szafirek groniasty ("Muscari neglectum" Guss.

Englisch

In 1987, the Crocodile Environmental Park was opened in an effort to aid saltwater crocodile protection.The Appalachian National Scenic Trail, generally known as the Appalachian Trail or simply the A.T., is a marked hiking trail in the eastern United States extending between Springer Mountain in Georgia and Mount Katahdin in Maine.==Soap Operas==* Las bandidas (The Bandits) (2013) — Fabiola Montoya* La Traicionera (The Traitor) (2011-2012) — Martina Figueroa* Perro amor (Puppy Love) (2010) — Sofía Santana* El Fantasma del Gran Hotel (The Ghost of the Great Hotel) (2009) — Irene Buenaventura* Valentino, el argentino (Valentino, the Argentine) (2008) — Claudia García* Mujeres asesinas (Female assassins) — Paula, the dancer* Madre Luna (Mother Moon) — Anabel Saldaña* El engaño (The deception) (2007) — Marcela García/Camila Navarro* Amores cruzados (Love crusaders) (2006) — María Márquez García* Decisiones (Decisions) (2005) — Chemistry Professor / The daughter of Sin / Mistaken Feelings / The Unfaithful / Nanny / Not My Name / My first time* Te Voy a Enseñar a Querer (I will teach you to love) (2004) — Camila Buenrostro* Pasión de Gavilanes (The Passion of Sparrowhawks) (2003) — Libia Reyes / Ruth Uribe* Gata salvaje (Wild Cat) (2002) — Adriana Linares* El informante en el país de las mercancías (The Spy in the Country of Merchandise) (2001) — Cecilia de Castro* Se armó la gorda (The fat was put together) (2002) — Jackeline Monsalve* Amor Discos (Love Records) (2000) — Miryam Isabel Dominguin* El Fiscal (The Prosecutor) (1999) — Francisca Frica Lombana* Hermosa Niña (Beautiful girl) (1998) — Antonia Donoso* Conjunto cerrado (sealed together) (1996-1998) — Manuela* De pies a cabeza (From head to toe) (1993) — Yadira Chacón* Padre e Hijos (Father and sons) (1993)==Movies==* Gringo Wedding (Romantic Comedy, Colombia, 2007)==Model==* Appeared on the cover of the Spanish magazine Interviú (Interview).The VACTERL association (also VATER syndrome) refers to the non-random co-occurrence of birth defects Vertebral anomalies, Anal atresia, Cardiac defects, Tracheoesophageal fistula and/or Esophageal atresia, Renal & Radial anomalies and Limb defects.Grodno is a village in the administrative district of Gmina Złotów, within Złotów County, Greater Poland Voivodeship, in west-central Poland.CHARGE syndrome is the leading cause of congenital deafblindness.A light gun is a pointing device for computers and a control device for arcade and video games.Emily Jordan Osment (born March 10, 1992) is an American actress, and singer-songwriter born in Los Angeles, California."Muscari racemosum" (L.) Medik.

Letzte Aktualisierung: 2016-03-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Translated.com
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Polnisch

07099090 _BAR_ Pozostałe Niniejsza podpozycja obejmuje: 1.ketmię jadalną lub piżmian jadalny (Hibiscus esculentus);2.dynie zwyczajne (np. Cucurbita maxima i Cucurbita pepo, wyłączjąc Cucurbita pepo L. convar. citrullinia Greb. var. styriaca i Cucurbita pepo L. var. oleifera Pietsch);3.rabarbar;4.szczaw zwyczajny (Rumex acetosa);5.szczawik (Oxalis crenata);6.marka kucmerkę (Sium sisarum);7.różne odmiany rzeżuchy: pieprzycę siewną (Lepidium sativum), rukiew wodną (Nasturtium officinale), gorczycznika pospolitego lub barbarkę (Barbarea verna), nasturcję (Tropaeolum majus), itd.;8.portulaka pospolitego (Portulaca oleracea);9.pietruszkę i trybulę, inne niż pietruszka korzeniowa oraz świerząbek bulwiasty, które objęte są pozycją 07069090;10.bylicę estragon (Artemisia dracunculus) i cząber (Satureja hortensis lub cząber letni i Satureja montana lub cząber zimowy);11.majeran ogrodowy (Origanum majorana);12.cebule z rodziny Liliaceae z gatunku "Muscari comosum" (pospolicie zwane "lampasciolo", "dziką cebulą", "lilas de terre", "opierzonym hiacyntem").

Englisch

07099090 _BAR_ Other This subheading includes: 1.okra, gumbo or ladies fingers (Hibiscus esculentus);2.marrows, squashes and pumpkins (e.g., Cucurbita maxima and Cucurbita pepo, excluding Cucurbita pepo L. convar. citrullinia Greb. var. styriaca and Cucurbita pepo L. var. oleifera Pietsch);3.rhubarb;4.sorrel (Rumex acetosa);5.oxalis (Oxalis crenata);6.skirret (Sium sisarum);7.various types of cress: garden cress (Lepidium sativum), watercress (Nasturtium officinale), winter cress (Barbarea verna), nasturtium or Indian cress (Tropaeolum majus), etc.;8.common purslain (Portulaca oleracea);9.parsley and chervil, other than turnip-rooted parsley and rooted chervil, which fall in subheading 07069090;10.tarragon (Artemisia dracunculus) and savory (Satureja hortensis or summer savory and Satureja montana or winter savory);11.cultivated or sweet marjoram (Origanum majorana);12.bulbs of the family Liliaceae of the species "Muscari comosum" (common names "lampasciolo", "wild onions", "lilas de terre", "feather hyacinth").

Letzte Aktualisierung: 2014-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Translated.com
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Polnisch

a także mając na uwadze, co następuje: rozporządzenie (EWG) nr 315/68 [2] ustanawia w swoim Załączniku przepisy dotyczące klasyfikowania według wielkości; przepisy te nie obejmują gatunków Hippeastrum, Muscari i Scilla; produkty te powinny zostać uwzględnione w tym Załączniku, aby lepiej osiągnąć cele dotyczące norm jakości,

Englisch

Whereas regulation (EEC) No 315/68 (2) lays down in the Annex thereto provisions concerning size gradings ; whereas those provisions do not cover products of the types Hippeastrum, Muscari and Scilla ; whereas those products should be included in that Annex in order to achieve the purposes of the quality standards more satisfactorily;

Letzte Aktualisierung: 2014-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Translated.com

Eine bessere Übersetzung mit
4,401,923,520 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK