Sie suchten nach: syretillförsel (Schwedisch - Italienisch)

Computer-Übersetzung

Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.

Swedish

Italian

Info

Swedish

syretillförsel

Italian

 

von: Maschinelle Übersetzung
Bessere Übersetzung vorschlagen
Qualität:

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Schwedisch

Italienisch

Info

Schwedisch

syretillförsel (kabinpersonal och passagerare)

Italienisch

impianto d'ossigeno (cabina di pilotaggio e cabina passeggeri)

Letzte Aktualisierung: 2014-11-17
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Schwedisch

syretillförsel (kabinpersonal och passagerare) …

Italienisch

impianto dell'ossigeno (cabine pilotaggio e cabina passeggeri) …

Letzte Aktualisierung: 2014-11-17
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Schwedisch

denna dilatation ökar myokardiets syretillförsel hos patienter med spasm i koronarkärlen (prinzmetals eller variantangina).

Italienisch

tale dilatazione aumenta il rifornimento di ossigeno al miocardio nei pazienti con spasmo delle arterie coronarie (angina variante o di prinzmetal).

Letzte Aktualisierung: 2012-04-11
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:

Schwedisch

amlodipin kan dilatera koronarkärl (artärer och arterioler); det förbättrar myokardiets syretillförsel i både intakta och ischemiska områden.

Italienisch

È possibile che l’ amlodipina dilati i vasi coronarici (arterie e arteriole); accresce l’ afflusso di ossigeno al miocardio sia nelle regioni integre che in quelle ischemiche.

Letzte Aktualisierung: 2012-04-11
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:

Schwedisch

Åtgärder bör vidtagas för att säkerställa att perioderna med avbruten syretillförsel till extremiteterna är så korta som möjligt (maximalt 20 minuter).

Italienisch

5 È necessario controllare che i periodi di mancanza di ossigenazione all' arto siano i più brevi possibili (20 minuti al massimo).

Letzte Aktualisierung: 2011-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Diese Ausrichtung könnte falsch sein.
Bitte löschen Sie diese, wenn Sie dieser Ansicht sind.

Schwedisch

om farligt avfall förbränns med syretillförsel, kan resultaten av mätningarna standardiseras vid en syrehalt som fastställs av de behöriga myndigheterna och som speglar de särskilda omständigheterna i det enskilda fallet.

Italienisch

se i rifiuti pericolosi sono inceneriti in un'atmosfera arricchita di ossigeno, i risultati delle misurazioni possono essere normalizzati con un tenore di ossigeno, stabilito dall'autorità competente, che rifletta le speciali circostanze del singolo caso.

Letzte Aktualisierung: 2014-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Schwedisch

om farligt avfall förbränns med syretillförsel, kan resultaten av mätningarna standardiseras vid en syrehalt som fastställs av de behöriga myndigheterna och som speglar de särskilda omständigheterna i det enskilda fallet. i fall som omfattas av artikel 3.3 skall resultaten av mätningarna standardiseras vid en total syrehalt beräknad enligt bilaga 2.

Italienisch

se i rifiuti pericolosi sono inceneriti in un'atmosfera arricchita di ossigeno, i risultati delle misurazioni possono essere normalizzati con un tenore di ossigeno, stabilito dall'autorità competente, che rifletta le speciali circostanze del singolo caso. nel caso di cui all'articolo 3, paragrafo 3 i risultati delle misurazioni sono normalizzati in base al tenore totale di ossigeno calcolato a norma dell'allegato ii.

Letzte Aktualisierung: 2008-03-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Schwedisch

4.2.5 brandsläckningsskum: fluorerade ytaktiva ämnen har under många år använts i brandsläckningsskum avsett för speciella ändamål. pfos-relaterade ämnen har i stor utsträckning ersatts i nya typer av brandsläckningsskum som tillverkats för att ersätta de lager som använts vid släckning av bränder eller för att bygga upp lager för nyutvecklade områden, flygplatser, raffinaderier och kemifabriker, fartyg och oljedepåer. hälso-och miljökonsekvenserna av dessa ersättningsprodukter har ännu inte utvärderats till fullo. allt brandsläckningsskum måste säljas med 15–20 års garanti, eftersom de i idealfallet aldrig kommer att användas. det finns därför fortfarande avsevärda lager av brandsläckningsskum som innehåller pfos, och det är en central fråga hur man gör sig av med dessa lager. de ytaktiva ämnena måste få det vattenbaserade skummet att snabbt spridas över ytor bestående av brinnande kolväten (och inte sjunka ner under dessa ytor) för att kunna strypa syretillförseln och förebygga återtändning. både det ytaktiva ämnet och skummet måste vara stabila under extrema användningsförhållanden och båda måste vara motståndskraftiga mot oxidering. normerna för brandsläckningsskum fastställs av nationella och internationella organ för olika brandscenarier. det finns centrala lager av treprocentigt eller sexprocentigt koncentrat för distribution och utspädning på platsen för eldsvådan. det kan krävas stora mängder vilket innebär att problemen med hanteringen av avrinningen efter eldsvådan kan vara avsevärda. avrinningen är oundvikligen kontaminerad av de produkter som brunnit, av biprodukter från okontrollerad förbränning av kol vid låga temperaturer (polyaromatiska kolväten (pah) och dioxiner) samt av skummets beståndsdelar. en eldsvåda som ägde rum nyligen i ett lager i buncefield, storbritannien, resulterade till exempel i 20 miljoner liter kontaminerat avfall. förbränning vid hög temperatur är det enda säkra tillvägagångssättet, men det är ineffektivt och kostsamt om huvuddelen av restmaterialet är vatten. de årliga utsläppen i miljön är därför svåra att bestämma eftersom de beror på antalet eldsvådor, brandens omfattning och övriga omständigheter, och i synnerhet på i hur hög grad avrinningen kan begränsas genom fördämningar. scher har angett en årlig siffra för eu på mindre än 600 kilo och noterat att den kanske är i överkant. eesk instämmer i scher:s åsikt att de befintliga lagren av pfos-baserat skumkoncentrat inte bör förbrännas förrän alternativen har utvärderats fullt ut. eesk rekommenderar därför att erforderliga konsekvens-och riskanalyser genomförs så snart som möjligt och att kvarvarande pfos-baserat skum endast används där det är absolut nödvändigt och på platser där avrinningen kan kontrolleras genom fördämningar. kommissionen bör arbeta tillsammans med branschen och med nationella behöriga myndigheter för att säkerställa att det finns lämpliga metoder för att ta hand om de stora mängder avfall som genereras. med tanke på de många osäkra faktorerna anser eesk att det inte är möjligt att fastställa en tidsgräns för detta undantag men att det finns all anledning att lösa kvarvarande frågor så snabbt som möjligt.

Italienisch

4.2.5 schiume antincendio: i tensioattivi fluorati sono impiegati da anni nelle schiume antincendio che rispondono ad alte specifiche tecniche. nelle schiume di nuova produzione, destinate a sostituire stock esauriti nell'estinzione non simulata di incendi o a rifornire nuovi complessi, aeroporti, raffinerie di greggio e impianti chimici, imbarcazioni marittime e aree di stoccaggio, le sostanze di tipo pfos sono state in larga misura sostituite. l'impatto sulla salute e sull'ambiente di questi prodotti alternativi, però, non è stato ancora pienamente valutato. tutti i prodotti di questo tipo devono essere venduti con la garanzia di poter essere usati per 15-20 anni, appunto perché la situazione ideale è che non debbano esserlo. tuttora, quindi, esistono stock significativi di schiume contenenti pfos e ora si pone il problema cruciale di come smaltirli. i tensioattivi sono destinati a permettere alle schiume a base di acqua di diffondersi rapidamente sulla superficie degli idrocarburi in fiamme invece di cadere sotto di loro, in modo tale da interrompere il rifornimento di ossigeno e prevenire la reignizione. sia i tensioattivi che le schiume devono essere stabili in condizioni di utilizzo intense e resistenti all'ossidazione. le norme di prestazione per le schiume in diversi scenari di incendio sono stabilite da organismi nazionali e internazionali. degli stock con concentrazione pari al 3% o al 6% sono conservati in un deposito centrale per essere distribuiti e diluiti in loco in caso di incendio. poiché il volume di prodotto richiesto può essere ingente, anche lo smaltimento degli effluenti dell'incendio può risultare molto problematico. gli effluenti sono inevitabilmente contaminati dai prodotti bruciati, dai sottoprodotti della combustione incontrollata di carbonio a bassa temperatura (idrocarburi poliaromatici pah e diossine) e dai componenti delle schiume. per esempio, l'incendio scoppiato ultimamente in un deposito di stoccaggio di buncefield, nel regno unito, ha lasciato un residuo di 20 milioni di litri di rifiuti contaminati. l'unica modalità di smaltimento che offra garanzie è l'incenerimento ad alta temperatura, ma risulta inefficiente e costosa nel caso in cui il materiale abbia un forte contenuto acquoso. le emissioni annue nell'ambiente sono quindi difficili da determinare, essendo legate al numero di incendi, alle dimensioni e alle circostanze di ognuno di loro e, in misura cruciale, all'efficacia del contenimento degli effluenti mediante le apposite barriere. lo scher indica per l'ue un rilascio annuo inferiore a 600 kg, osservando che potrebbe trattarsi di un valore approssimato per eccesso. il comitato concorda con lo scher sull'opportunità di non incenerire gli stock esistenti di concentrati di schiuma a base di pfos finché le possibili alternative non siano state pienamente valutate. il comitato raccomanda pertanto di avviare quanto prima le necessarie valutazioni di impatto e di rischio e di utilizzare gli stock rimanenti di schiume a base di pfos solo se indispensabile per motivi di prestazione e nei casi in cui gli effluenti potranno essere contenuti da apposite barriere. la commissione dovrebbe collaborare con il settore e con i competenti organi degli stati membri per garantire che vi siano idonee vie di smaltimento per l'ingente volume di rifiuti prodotto. date le numerose incertezze descritte, il comitato ritiene che non abbia senso fissare una data di scadenza per la deroga in esame e che, invece, sia quanto mai opportuno risolvere prima possibile le questioni in sospeso.

Letzte Aktualisierung: 2008-03-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Eine bessere Übersetzung mit
7,744,176,425 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK