Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.
von: Maschinelle Übersetzung
Bessere Übersetzung vorschlagen
Qualität:
Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
te quero
i love you a lot
Letzte Aktualisierung: 2021-09-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
yo te quero
i love you so much mommy
Letzte Aktualisierung: 2022-05-15
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
te quero mucho mi amor
te queo muco mi amor
Letzte Aktualisierung: 2020-03-12
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
te quero mucho
i love you very much
Letzte Aktualisierung: 2022-06-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
te quero comer todo
give me a blowjob
Letzte Aktualisierung: 2019-10-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
no entanto te quero.
nevertheless, i love you
Letzte Aktualisierung: 2018-02-13
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
te quero con todo mi corazon mi reyna
i love you with all my heart my beautiful queen
Letzte Aktualisierung: 2021-11-18
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
si me voy donde vaya yo te quero conmigo,
where i'll end up well i think,
Letzte Aktualisierung: 2018-02-13
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
te quera
with all my heart
Letzte Aktualisierung: 2020-10-01
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
mi gorda te queres
i love you my fa
Letzte Aktualisierung: 2023-09-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
¿te querés quedar?
do you want to stay?
Letzte Aktualisierung: 2014-02-01
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
¿te querés sentar cerca de la ventana?
do you want to sit next to the window?
Letzte Aktualisierung: 2014-02-01
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
* 1986 – alfredo conde (1945), por "xa vai o griffón no vento (el griffón)" (escrito en gallego)* 1987 – luis mateo díez (1º) (1942), por "la fuente de la edad" (la obra también obtuvo el premio de la crítica)* 1988 – antonio muñoz molina (1º) (1956), por "el invierno en lisboa" (la obra también obtuvo el premio de la crítica)* 1989 – bernardo atxaga (1951), por "obabakoak" (escrito en euskera)* 1990 – luis landero (1948), por "juegos de la edad tardía" (la obra también obtuvo el premio de la crítica)* 1991 – manuel vázquez montalbán (1939-2003), por "galíndez"* 1992 – antonio muñoz molina (2º) (1956), por "el jinete polaco"* 1993 – luis goytisolo (1935), por "estatua con palomas"* 1994 – gustavo martín garzo (1948), por "el lenguaje de las fuentes"* 1995 – carme riera (1948), por "dins el darrer blau (en el último azul)" (escrito en catalán)* 1996 – manuel rivas (1957), por "¿que me queres, amor?
el exilio"* 1984 – camilo josé cela (1916–2002), for "mazurca para dos muertos"* 1985 – it was not awarded* 1986 – alfredo conde (1945), for "xa vai o griffón no vento" (galician)* 1987 – luis mateo díez (1942), for "la fuente de la edad" (1º)* 1988 – antonio muñoz molina (1956), for "el invierno en lisboa" (1º)* 1989 – bernardo atxaga (1951), for "obabakoak" (basque)* 1990 – luis landero (1948), for "juegos de la edad tardía"* 1991 – manuel vázquez montalbán (1939–2003), for "galíndez"* 1992 – antonio muñoz molina (1956), for "el jinete polaco" (2º)* 1993 – luis goytisolo (1935), for "estatua con palomas"* 1994 – gustavo martín garzo (1948), for "el lenguaje de las fuentes"* 1995 – carme riera (1948), for "dins el darrer blau" (catalan)* 1996 – manuel rivas (1957), for "¿qué me queres, amor?
Letzte Aktualisierung: 2016-03-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung