Sie suchten nach: kuwento ang kaluluwa ng makisig na kampana (Tagalog - Englisch)

Computer-Übersetzung

Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.

Tagalog

English

Info

Tagalog

kuwento ang kaluluwa ng makisig na kampana

English

 

von: Maschinelle Übersetzung
Bessere Übersetzung vorschlagen
Qualität:

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Tagalog

Englisch

Info

Tagalog

kuwento ng ang kaluluwa ng mahusay na kampanilya

Englisch

story of the soul of the great bell

Letzte Aktualisierung: 2016-08-23
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

ano ang kaluluwa ng kultura

Englisch

what is the soul of culture

Letzte Aktualisierung: 2023-12-10
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

ano ang kaluluwa ng kultura?

Englisch

ano ang kaluluwa ng kultura?

Letzte Aktualisierung: 2020-09-28
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

ang kaluluwa ng mahusay na kampanilya by-lafcadio hearn

Englisch

the soul of the great bell by-lafcadio hearn

Letzte Aktualisierung: 2016-08-04
Nutzungshäufigkeit: 3
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

ang kaluluwa ng kuwento ng malaking bell tagalog

Englisch

the soul of the great bell tagalog story

Letzte Aktualisierung: 2023-11-29
Nutzungshäufigkeit: 27
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

sumalangit nawa ang kaluluwa ng namayapa kong mahal sa buhay

Englisch

Letzte Aktualisierung: 2024-03-24
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

ang kaluluwa ng dakilang bersyon ng kuwento ng kampeon ng bell

Englisch

the soul of the great bell story tagalog version

Letzte Aktualisierung: 2018-09-15
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

ang kaluluwa ng mahusay na kampanilya sa pamamagitan ng lifcardio hearn, (1850-1904)

Englisch

the soul of the great bell by lifcardio hearn ,(1850-1904)

Letzte Aktualisierung: 2017-09-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

ang kultura ng bansa ay ang kaluluwa ng mga tao at ang lahat ng mga ito ay nag mumula sa puso, ang kaluluwa ay nag sisilbing kultura ng isang bansa at naisasalin ito sa mga kabataan at sa mga susunod pang mga henerasyon sa pamamagitan

Englisch

the culture of the country is the soul of the people and it all comes from the heart, the soul serves as the culture of a country and it is passed on to the youth and the next generations by lovin

Letzte Aktualisierung: 2021-09-26
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

ang nobelang soul mountain ni gao xingjian ay probes ang kaluluwa ng tao na may hindi karaniwang direksiyon at kandila. interwoven with the myriad of stories is the narrator 's poignant inner journey and search for freedom. ang soul mountain ay isang nobela ng napakalawak na karunungan at malalim na kagandahan.

Englisch

gao xingjian's novel soul mountain probes the human soul with uncommon directness and candor. interwoven with the myriad of stories is the narrator's poignant inner journey and search for freedom. soul mountain is a novel of immense wisdom and profound beauty.

Letzte Aktualisierung: 2022-05-22
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

unang pangkat: “saan ka pupunta, o, sundalong patpat,” tanong ng sampalok. “saan ka dadalhin ng kabayong payat?” “hahanapin ko ang nawawalang ulan,” sagot ng sundalong patpat habang inaayos ang papel na sombrero. “pero hindi hinahanap ang ulan,” nagtatakang nagkamot ng tuktok ang sampalok. “dumarating ito kung kailan gusto.” “kung gayon, aalamin ko kung bakit matagal nang ayaw dumalaw ng ulan,” sagot ng sundalong patpat at pinatakbo ang kaniyang kabayong payat. ikalawang pangkat: “saan ka pupunta, o, sundalong patpat,” tanong ng manok. “saan ka dadalhin ng kabayong payat?” “hahanapin ko ang nakalimot na ulan,” sagot ng sundalong patpat habang nagpupunas ng pawis na tumatagaktak. “pero hindi hinahanap ang ulan,” nagtatakang tilaok ng manok. “dumarating ito kung tinatawagan at dinasalan.” “kung gayon, aalamin ko kung bakit matagal nang hindi makarinig ang ulan,” sagot ng sundalong patpat at pinatakbo ang kaniyang kabayong payat. ikatlong pangkat: “saan ka pupunta, o, sundalong patpat,” tanong ng bundok. “saan ka dadalhin ng kabayong payat?” “hinahanap ko ang nawawalang ulan,” sagot ng sundalong patpat habang hinihimas ang kabayong humihingal. “matagal nang umalis dito ang ulan,” paliwanag ng kalbong bundok. “nagtago sa pinakamataas na ulap.” “kung gayon, aakyatin ko ang ulap,” sabi ng sundalong patpat at umimbulog agad sa simoy na pumapagaspas. ikaapat na pangkat: “saan ka pupunta, o, sundalong patpat,” tanong ng ulap. “saan ka dadalhin ng kabayong payat?” “hinahanap ko ang nagtatagong ulan,” sagot ng sundalong patpat habang tinatapik ang nahihilong kabayong payat. “matagal nang umalis dito ang ulan,” paliwanag ng maputlang ulap. “nagtago sa pusod ng dagat.” “kung gayon, sisisirin ko ang dagat,” sabi ng sundalong patpat at lumundag pabulusok sa mga along nakatinghas. ikalimang pangkat: “saan ka pupunta, o, sundalong patpat,” tanong ng dagat. “saan ka dadalhin ng kabayong payat?” “hinahanap ko ang nagtatagong ulan,” sagot ng sundalong patpat at iwinasiwas ang espadang patpat. “pero hindi nagtatago ang ulan,” paliwanag ng nagniningning na dagat. “ibinilanggo ni pugita sa kaniyang mutyang perlas.” “kung gayon, papatayin ko si pugita,” sabi ng matapang na sundalong patpat. “palalayain ko ang ulan.” at sinugod ng sundalong patpat sakay ng kaniyang kabayong payat ang yungib ni pugita. nagulat si pugita sa biglang pagpasok ng sundalong patpat na iwinawasiwas ang espadang patpat. nagulat si pugita sa liksi at lakas ng maliit na sundalong patpat. nagulat si pugita sa talim at talas ng kumikislap na espadang patpat. una at ikalawang pangkat: mabilis at isa-isang tinigpas ng sundalong patpat ang malalaki’t mahahabang galamay ng mabagal at matabang dambuhala. isa, dalawa, tatlo. apat. lima. anim. pito. walo! huli na nang magbuga ng maitim na tinta si pugita. nasungkit na ng sundalong patpat ang mutyang perlas na nakapalawit sa kuwintas ng nalumpong hari ng dagat! ikatlo at ikaapat na pangkat: hawak ang perlas, dali-daling sumibad patungong pampang ang sundalong patpat sakay ng mabilis na kabayong payat. pag-ahon ay agad niyang ipinukol ang mutyang perlas paitaas, mataas, mataas na mataas, hanggang umabot sa tiyan ng ulap at sumabog na masaganang ulan. ikalimang pangkat: nagbunyi ang buong daigdig. sumupling muli’t naglaro ang mga damo’t dahon. nagbihis ng luntian ang mga bukid at bundok. muling umawit ang mga ibon at ilog... lahat: “saan ka pupunta, o, sundalong patpat,” tanong ng sampalok. “saan ka na naman dadalhin ng kabayong payat?” “hahanapin ko ang gusi ng ginto sa puno ng bahaghari,” sagot ng makisig na sundalong patpat at pinatakbo ang makisig na kabayong payat.

Englisch

"where are you going, o soldier sticks," asked the tamarind. “where are you going to get that slender horse?” “i will be looking for the missing rain,” the soldier replied while fixing the paper hat. “but it's not looking for the rain,” the tiger shook his head. “it comes when it's time.” “well, i'll figure out why it's been a long time since it's been raining,” the soldier replied and ran his slender horse. group two: “where

Letzte Aktualisierung: 2023-08-20
Nutzungshäufigkeit: 6
Qualität:

Referenz: Anonym
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Eine bessere Übersetzung mit
7,794,463,682 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK