Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
a budeš k užasnutí a přísloví i v rozprávku všechněm národům, mezi kteréž zavede tě hospodin.
a ka waiho koe hei miharotanga, hei whakatauki, hei taunu i roto i nga iwi katoa e kawea atu ai koe e ihowa ki reira
jakož vzní ono přísloví starých: od bezbožných vychází bezbožnost; protož nebudeť ruka má proti tobě.
he whai i a wai i puta mai ai te kingi o iharaira? ko wai tenei te arumia nei e koe? he kuri mate, he puruhi
aj, kdožkoli užívá přísloví, o tobě užive přísloví, řka: jakáž matka, takáž dcera její.
nana, ko te hunga katoa e korero ana i nga whakatauki, ko ta ratou whakatauki tenei mou, e mea nei, kei te whaea tonu te rite o tana tamahine
synu člověčí, jaké to máte přísloví o zemi izraelské, říkajíce: prodlí se dnové, aneb zahyne všeliké vidění?
e te tama a te tangata, he aha tena whakatauki a koutou i te whenua o iharaira, e mea na, ka roa nei nga ra, kua kore ano he kitenga
ale přihodilo se jim to, což se v přísloví pravém říkává: pes navrátil se k vývratku svému, a svině umytá do kaliště bláta.
heoi te tukunga iho ki a ratou rite tonu ki ta te whakatauki pono, kua hoki te kuri ki tona ruaki; me te poaka i horoi ra, kua okeoke ano i te paru
a obrátím tvář svou hněvivou proti muži tomu, a dám jej za znamení a za přísloví, a vytnu jej z prostřed lidu svého, i zvíte, že já jsem hospodin.
ka u atu hoki toku mata ki taua tangata, ka meinga ia e ahau he miharotanga hei tohu, hei whakatauki, ka hatepea atu ano ia e ahau i roto i taku iwi; a ka mohio koutou ko ihowa ahau
vydám je, pravím, v posmýkání k zlému po všech královstvích země, v pohanění a v přísloví, v rozprávku a v proklínání po všech těch místech, kamž je rozženu.
ka tino hoatu hoki ratou e ahau kia poipoia haeretia i roto i nga kingitanga katoa o te whenua, hei he mo ratou; hei hahani, hei whakatauki, hei taunu, hei kanga, i nga wahi katoa e peia atu ai ratou e ahau
vypléním docela izraele se svrchku země, kterouž jsem jim dal, a dům tento, kteréhož jsem posvětil jménu svému, zavrhu od tváři své, i budeť izrael za přísloví a za rozprávku mezi všemi národy.
katahi ka hautopea atu e ahau a iharaira i te mata o te whenua i hoatu e ahau ki a ratou; a koe tenei whare i whakatapua nei e ahau mo toku ingoa, ka akiritia atu e ahau i toku aroaro, a ka waiho a iharaira hei whakatauki, hei taunutanga i roto i nga iwi katoa
protož rci jim: takto praví panovník hospodin: učiním, aby přestalo přísloví toto, aniž užívati budou přísloví toho více v izraeli. rci jim: nýbrž přiblížili se dnové ti a splnění všelikého vidění.
mo reira ki atu ki a ratou, ko te kupu tenei a te ariki, a ihowa, ka mutu i ahau tenei whakatauki, e kore ano e whakataukitia e ratou a muri ake nei i roto i a iharaira; mea atu ia ki a ratou, ka tata nga ra, me te meatanga ano o nga kitenga kat oa