Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.
Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
mawr
large
Letzte Aktualisierung: 2014-11-14
Nutzungshäufigkeit: 31
Qualität:
Referenz:
& mawr
& huge
Letzte Aktualisierung: 2011-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung
esi mawr
big esi
Letzte Aktualisierung: 2023-04-10
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
cariad mawr
great love meaning
Letzte Aktualisierung: 2023-12-09
Nutzungshäufigkeit: 8
Qualität:
Referenz:
frindau mawr
Letzte Aktualisierung: 2024-03-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
beibl i bawb o bobl y byd
bible for all peoples in the world
Letzte Aktualisierung: 2014-11-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
1y beibl cymraeg newydd argraffiad diwygiedig in <PROTECTED>.
1the new welsh bible revised edition in <PROTECTED>.
Letzte Aktualisierung: 2006-10-24
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:
Referenz:
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung
a llenwch dudalen astudio beibl cartref am ddim neu cysylltwch â mi yn bersonol yn
and fill out the free home bible study page or contact me personally at
Letzte Aktualisierung: 2021-01-09
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
hi yw'r beibl yr ydych yn dueddol o ddyfynnu ohono pan wnewch ddatganiad yn y siambr neu gyflwyno'ch cynigion i'r pwyllgor
it is the bible that you tend to quote when you make statements in the chamber or come to committee with your proposals
drwy gyfieithiad yr esgob william morgan o'r beibl i gymraeg yn 1588 , daeth sicrwydd y byddai'r iaith yn goroesi mewn ffurfiau clasurol a chyffredin
bishop william morgan's translation of the bible into welsh in 1588 ensured that the language would survive in classical and common forms
dyma sut y daeth termau technegol o’r beibl yn gyffredin, ar lafar ac mewn print, a dyma sut y mae termau rygbi cymraeg wedi plwyfo, drwy’r cyfryngau llafar yn bennaf.
this is how the technical terms of the bible came into common use, in oral and written form, and this is how welsh rugby terms have become a normal part of the language, mainly through the spoken media.