Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
cymeradwywn ddefnyddio byrfoddau isod i gynrychioli rhannau ymadrodd isod mewn cronfeydd data cymraeg{\f129 :}
we recommend using the following abbreviations to represent parts of speech in welsh language data bases:
rhaid cyfrif am ddeugraffau, yn ogystal â strwythur gramadegol yr iaith, wrth ffurfio byrfoddau ac acronymau.
the grammatical structure of the language shall be accounted for when forming abbreviations and acronyms.
ystyriaeth ychwanegol nas dogfennir yn y safonau yw’r angen am gysondeb wrth ddefnyddio byrfoddau i ddisgrifio rhannau ymadrodd.
additional considerations not documented in the standards are the need for consistency in the use of abbreviations to denote parts of speech.
wrth greu byrfoddau, rhaid bod yn ymwybodol o lythrennau dwbl a dylai byrfoddau gynnwys y llythyren ddwbl lawn, nid dim ond y nod cyntaf;
when creating abbreviations, awareness of digraph letters is essential and an abbreviation should include the full digraph, not just the first character;
er ei fod yn gwbl amlwg yn y byrfoddau ar gyfer dyddiau'r wythnos, mae sensitifrwydd i strwythur gramadegol yr iaith yn bwysig gyda phob byrfodd.
though the abbreviations for days of the week have been considered here, sensitivity to the grammatical structure of the language is important with all abbreviations.
gwyr pawb sy'n ymwneud ag ewrop , fe gredaf , fod rhywun bob amser mewn perygl o faglu dros y byrfoddau a'r teitlau hyn
i think that everybody involved in europe knows that these acronyms and titles are always ready to trip up anyone's tongue
felly, argymhellir mai dim ond ieithwyr neu gyfieithwyr medrus ddylai lunio byrfoddau ac acronymau, a hynny drwy gyfeirio at gronfeydd terminoleg a chanllawiau sy'n bodoli.
therefore, it is recommended that abbreviations and acronyms are only produced by skilled linguists or translators and through reference to existing terminology repositories and guides.
diolch i chi , elin , am gywiro'r gwall trawsgrifio yng ngwelliant 1 , sydd yn ategu fy rhybuddion llym a chyson i'r swyddogion ynghylch y perygl o ddefnyddio byrfoddau
thank you , elin , for correcting in your amendment 1 the transcription error , which reinforces my frequent and dire warnings to officials about the dangers of using initials
lle bo'r defnyddiwr a ysgogodd yr ateb neu'r anfon-ymlaen wedi mynegi dewis o blaid yr iaith gymraeg, defnyddier y byrfoddau cymraeg <PROTECTED>:
where the user initiating the reply or forward has expressed a preference for the welsh language, the welsh abbreviations ‘<PROTECTED>:’
yr arfer felly ydy talfyrru llythyren (llythrennau) gyntaf rhan unigryw enw'r diwrnod, sy'n arwain at y byrfoddau ll, m, m, i, g, s, s neu ll, ma, me, ia, gw, sa, su).
the practice is therefore to abbreviate the first letter(s) of the unique part of the day name (the second word), resulting in the abbreviations ‘ll, m, m, i, g, s, s’ or ‘ll, ma, me, ia, gw, sa, su).