Results for dienaars translation from Afrikaans to Basque

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Afrikaans

Basque

Info

Afrikaans

dienaars

Basque

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Afrikaans

Basque

Info

Afrikaans

so moet ons dan beskou word as dienaars van christus en bedienaars van die verborgenhede van god.

Basque

estima beça guçaz guiçonac christen ministréz, eta iaincoaren secretuén dispensaçaléz beçala.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Afrikaans

die dienaars antwoord: nooit het 'n mens so gespreek soos hierdie mens nie.

Basque

ihardets ceçaten officieréc, egundano ezta hala minçatu guiçonic, nola guiçon haur.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Afrikaans

soos hulle wat van die begin af ooggetuies en dienaars van die woord was, dit aan ons oorgelewer het,

Basque

eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Afrikaans

en die afdeling en die owerste oor duisend en die dienaars van die jode het jesus gevange geneem en hom geboei;

Basque

orduan bandác eta capitainac eta iuduen officieréc elkarrequin hatzaman ceçaten iesus, eta esteca ceçaten.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Afrikaans

en judas het die afdeling soldate en die dienaars van die owerpriesters en die fariseërs geneem en daar gekom met fakkels en lampe en wapens.

Basque

iudas bada harturic soldadozco bandabat, eta sacrificadore principaletaric eta phariseuetaric officierac, ethor cedin hara lanternequin eta torchoequin eta harmequin.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Afrikaans

die fariseërs het gehoor dat die skare dit van hom mompel, en die fariseërs en die owerpriesters het dienaars gestuur om hom gevange te neem.

Basque

ençun ceçaten phariseuéc gendetzea hauén gainean harçaz murmuratzen: eta igor citzaten phariseuéc eta sacrificadore principaléc officierac hura hatzaman leçatençát.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Afrikaans

daarop gaan die hoofman met die dienaars en bring hulle, maar nie met geweld nie, uit vrees vir die volk dat hulle gestenig sou word.

Basque

orduan templeco capitainac ioanic officierequin ekar citzan bortcha gabe: (ecen po-puluaren beldur ciraden lapida ezlitecen)

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Afrikaans

maar toe die dienaars daar kom, het hulle hul nie in die gevangenis gekry nie; en hulle het omgedraai en berig gebring en gesê:

Basque

baina ethorriric officieréc etzitzaten eriden presoindeguian, eta itzuliric conta ceçaten,

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Afrikaans

en petrus het hom van ver af gevolg tot binne-in die paleis van die hoëpriester, en het saam met die dienaars gesit en hom by die vuur warm gemaak.

Basque

eta pierris vrrundanic iarreiqui cequión sacrificadore subiranoaren sala barnerano: eta cegoen iarriric cerbitzariequin, berotzen cela su bazterrean.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Afrikaans

sy het paulus en ons gevolg en geskreeu en gesê: hierdie manne is dienaars van god, die allerhoogste, en hulle verkondig aan julle die weg van verlossing.

Basque

haur pauli eta guri iarreiquiric, oihuz cegoen, cioela, guiçon hauc iainco subiranoaren cerbitzari dirade, ceinéc saluamenduco bidea denuntiatzen baitraucute.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Afrikaans

en sommige het begin om op hom te spuug en sy aangesig toe te maak en hom met die vuis te slaan en vir hom te sê: profeteer! en die dienaars het hom met stokke geslaan.

Basque

eta has citecen batzu haren contra thu eguiten: eta haren beguithartearen estaltzen, eta haren buffetatzen: eta hari erraiten, prophetiza eçac. eta officieréc cihor vkaldi emaiten ceraucaten.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Afrikaans

en toe die hoofdienaar die water proe wat wyn geword het--en hy het nie geweet waarvandaan dit was nie, maar die dienaars wat die water geskep het, het geweet--roep die hoofdienaar die bruidegom

Basque

eta dastatu çuenean mestedostalac vr mahatsarno eguin içan cena (eta etzaquian nondic cen: baina vra karreatu çuten cerbitzariéc baçaquiten) deitzen du sposoa mestedostalac,

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Afrikaans

en die diensknegte en die dienaars het by 'n koolvuur gestaan wat hulle gemaak het--want dit was koud--en hulle het hul warm gemaak. en petrus het by hulle gestaan en hom warm gemaak.

Basque

eta ceuden han cerbitzariac eta officierac ikatz kamborra eguinic, ecen hotz ari cen, eta berotzen ciraden: eta cen hequin pierris-ere eta berotzen cegoen.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
7,791,699,078 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK