Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
se vir my wie
tell me who
Last Update: 2022-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
vir my
for me.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 7
Quality:
Reference:
vir my?
- is it for me?
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 7
Quality:
Reference:
kyk vir my
precisely looked like me
Last Update: 2022-08-01
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
vir my wel.
it did to me.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 7
Quality:
Reference:
gee vir my!
give it to me!
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 7
Quality:
Reference:
se jy's lief vir my
say you love me
Last Update: 2021-11-19
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
homofoon vir my
homophone for me
Last Update: 2020-09-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
vir my karavaanstaanplek.
for where my caravan is.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 7
Quality:
Reference:
-vodka vir my.
i'll get it.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 7
Quality:
Reference:
stuur vir my jou
can't send more pics
Last Update: 2023-08-15
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference:
dankie vir my ma.
thanks for my mom.
Last Update: 2023-10-22
Usage Frequency: 7
Quality:
Reference:
asseblief se vir lallie
uncle winand is with the ambelaans hospital will let's you know what's going on
Last Update: 2019-01-22
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
n kort om dankie te se vir my parkiet
n brief om dankie te se vir my parkiet
Last Update: 2020-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
toespraak vir my vriende se verjaardagpartytjie
speech for my friends birthday party
Last Update: 2020-09-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
'n toespraak vir my vriend se partytjie
a speech for my friend 's party
Last Update: 2022-08-11
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
ma se vir pa ek is moeg vir die hond wat so blaf
mom's for dad i'm tired of the dog barking like that
Last Update: 2024-08-21
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: