From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
die woord van die here wat aangaande die filistyne tot die profeet jeremia gekom het voordat farao gasa verslaan het.
herran sana filistealaisia vastaan, joka tuli profeetta jeremialle, ennenkuin farao valloitti gassan:
en hulle het jeremia aan die toue opgetrek en hom uit die put uitgehaal. en jeremia het in die voorhof van bewaking gebly.
sitten he vetivät jeremian köysillä ylös ja nostivat hänet kaivosta. ja jeremia jäi vankilan pihaan.
daarop sê die vorste vir barug: gaan, verberg jou, jy en jeremia, en laat geen mens weet waar julle is nie.
silloin päämiehet sanoivat baarukille: "mene ja piiloudu, sinä ja jeremia, älköönkä kukaan saako tietää, missä te olette".
en in die vierde jaar van jójakim, die seun van josía, die koning van juda, het van die here hierdie woord tot jeremia gekom:
juudan kuninkaan joojakimin, joosian pojan, neljäntenä hallitusvuotena tuli tämä sana jeremialle herralta; se kuului:
die woord van die here wat tot die profeet jeremia gekom het oor elam, in die begin van die regering van sedekía, die koning van juda, naamlik:
herran sana, joka tuli profeetta jeremialle eelamia vastaan juudan kuninkaan sidkian hallituksen alussa; se kuului:
en pashur, die seun van immer, die priester--wat hoofopsigter was in die huis van die here--het jeremia hierdie woorde hoor profeteer.
mutta pappi pashur, immerin poika, joka oli herran temppelin ylivalvoja, kuuli jeremian ennustavan nämä sanat.
(die leër van die koning van babel het toe jerusalem beleër, en die profeet jeremia was opgesluit in die voorhof van bewaking wat in die huis van die koning van juda is;
silloin baabelin kuninkaan sotajoukko piiritti jerusalemia, ja profeetta jeremia oli suljettuna vankilan pihaan, joka on juudan kuninkaan linnassa.