From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
en die smaad van christus groter rykdom geag het as die skatte van egipte, want hy het uitgesien na die beloning.
Ñu toroxal ko ngir almasi bi mi ngi mel ci moom ni alal ju ëpp alali misra yépp, ndaxte yool bi la doon séentu.
deur die geloof het hy egipte verlaat sonder om die toorn van die koning te vrees, want hy het volgehou soos een wat die onsienlike sien.
ngëm moo tax mu jóge misra te ragalul merum buur bi. dafa muñ, mel ni nit kuy gis yàlla, mi kenn mënul a teg bët.
en hy was daar tot die dood van herodes, sodat die woord vervul sou word wat die here gespreek het deur die profeet: uit egipte het ek my seun geroep.
mu toog fa, ba erodd faatu. noonu am li boroom bi waxoon jaarale ko cib yonent, bi mu naan:«woo naa sama doom, mu génn misra.»
en het hom uit al sy verdrukkinge verlos en hom guns en wysheid geskenk voor farao, die koning van egipte; en dié het hom goewerneur gemaak oor egipte en oor sy hele huis.
génne ko ci coonoom yépp, defal ko yiw ak xel ci kanamu firawna, buuru misra, mu def ko kilifag misra ak këram gépp.
ek het duidelik gesien die mishandeling van my volk wat in egipte is, en hulle gesug gehoor en neergedaal om hulle te verlos. en nou, kom hier, ek wil jou na egipte stuur.
gis naa bu baax fitnay sama xeet ci misra te dégg naa seeni tawat, kon wàcc naa ngir musal leen. léegi nag ñëwal, dinaa la yebal misra.”
en toe hulle teruggegaan het, verskyn daar 'n engel van die here in 'n droom aan josef en sê: staan op, neem die kindjie en sy moeder en vlug na egipte, en bly daar totdat ek jou sê; want herodes gaan die kindjie soek om hom dood te maak.
bi nga xamee ne boroom xam-xam ya ñibbi nañu, benn malaakam boroom bi feeñu yuusufa ci gént ne ko: «erodd mu ngi ci tànki wut xale bi, ngir rey ko; jógal nag, jël xale bi ak ndeyam te nga daw jëm misra, toog fa, ba kera ma koy wax.»