From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
hana
Χάνα!
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 13
Quality:
hana!
Χανα!
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
hana moon
ο αδερφός μου. Μιρ
Last Update: 2025-06-29
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
hana, hana...
Χάνα! Χάνα!
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
- mark hana.
- Μάλιστα, κύριε.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
- hej, hana?
- Χάνα;
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
hana e keqe.
Κακιά Χάνα.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
atëherë, hana.
Οπότε Χάνα.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
hana, ti je?
Χάνα, εσύ είσαι;
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
- jo tani, hana.
- Οχι τώρα Χάνα.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
- hana, veterineri!
- Χάνα, τον κτηνίατρο!
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
njoh hana monatanën.
Ξέρω τη Χάνα Μοντάνα.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
di gjithçka, hana.
Τα ξέρω, όλα Χάνα.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
- dera sipër hana.
- Δώσε την Χάνα.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
ik! hana, vrapo!
Πάρ' τα!
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
nuk ka "ne", hana.
Δεν υπάρχει "εμείς" Χάνα.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting
- po. Ç'kemi, hana?
Γεια σου, Χάνα.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
hana po fle akoma?
Η Χάνα ακόμα κοιμάται;
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
më fal, hana, më fal.
Συγγνώμη, Χάνα. Τον πήραν μέσα από τα χέρια μας.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
- në fakt, ishte hana.
Βασικά... η Χάνα το είπε.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: