From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
baina ethorriric officieréc etzitzaten eriden presoindeguian, eta itzuliric conta ceçaten,
les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. ils s`en retournèrent, et firent leur rapport,
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
baina itzuliric iesusec mehatcha citzan hec, cioela, eztaquiçue cer spiritutaco çareten.
jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
guero itzuliric erideiten ditu berriz lo daunçala: ecen hayen beguiac sorthatuac ciraden.
il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
eta discipuluetarat itzuliric, appart erran ciecén, dohatsu dirade çuec dacusquiçuen gauçac dacusquiten beguiac.
et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
diotsa iesusec, mariá: itzuliric harc diotsa, rabboni, erran nahi baita, magistrua.
jésus lui dit: marie! elle se retourna, et lui dit en hébreu: rabbouni! c`est-à-dire, maître!
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
guero itzuliric eriden citzan berriz lo ceunçala: ecen hayén beguiac cargatuac ciraden, eta etzaquiten cer ihardets ceçaqueoten.
il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. ils ne surent que lui répondre.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
eta eçar ceçan bere monument berri arroca batetan ebaquia çuenean: eta harri handibat monument borthara itzuliric, ioan cedin.
et le déposa dans un sépulcre neuf, qu`il s`était fait tailler dans le roc. puis il roula une grande pierre à l`entrée du sépulcre, et il s`en alla.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
eta bertan iesusec bere baithan eçaguturic harenganic ilki içan cen verthutea, itzuliric gendetzean, erran ceçan, norc hunqui ditu ene abillamenduac?
jésus connut aussitôt en lui-même qu`une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: qui a touché mes vêtements?
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
eta itzuliric apostoluéc conta cietzoten iesusi, eguin cituzten gauça guciac. orduan hec harturic retira cedin iesus appart. bethsaida deitzen den hirico leku desertu batetara.
les apôtres, étant de retour, racontèrent à jésus tout ce qu`ils avaient fait. il les prit avec lui, et se retira à l`écart, du côté d`une ville appelée bethsaïda.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
eta harc itzuliric erran cieçón pierrisi, guibelerat adi eneganic satan, empatchu atzait: ecen eztituc aditzen iaincoaren diraden gauçác, baina guiçonén diradenac.
mais jésus, se retournant, dit à pierre: arrière de moi, satan! tu m`es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de dieu, mais celles des hommes.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
baina itzuliric hetarát iesusec erran ceçan, ierusalemeco alabác, eztaguiçuela nigarric ene gainean: baina ceuron buruén gainean eguiçue nigar, eta çuen haourrén gainean.
jésus se tourna vers elles, et dit: filles de jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
eta gauça hauc ençunic iesusec mirets ceçan harçaz: eta itzuliric erran cieçon berari çarreican companiari, erraiten drauçuet, israelen-ere eztudala hain fede handiric eriden.
lorsque jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: je vous le dis, même en israël je n`ai pas trouvé une aussi grande foi.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
baina guciac campora idoquiric pierrisec eta belhaurico iarriric othoitz eguin ceçan, eta itzuliric gorputzerát, erran ceçan, tabitha iaiqui adi, eta harc irequi citzan bere beguiac, eta pierris ikussiric iarri cedin.
pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: tabitha, lève-toi! elle ouvrit les yeux, et ayant vu pierre, elle s`assit.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
eta emazteaganat itzuliric erran cieçón simoni, badacussac emazte haur? hire etchean sarthu içan nauc, vric ene oinetara eztuc eman: baina hunec ene oinac nigar vriz arregatu citic, eta bere buruco adatsaz ichucatu.
puis, se tournant vers la femme, il dit à simon: vois-tu cette femme? je suis entré dans ta maison, et tu ne m`as point donné d`eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality: