From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
eta cembeit etchetan sarthuren çaretenean, saluta eçaçue hura.
och när i kommen in i ett hus, så hälsen det.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
eta hunetan berriz, baldin seculan sarthuren badirade ene reposean.
här åter heter det: »de skola icke komma in i min vila.»
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
bada cin eguin vkan dut neure hirán, baldin seculan sarthuren badirade ene reposean
så svor jag då i min vrede: de skola icke komma in i min vila.»
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
eta cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, han çaudete, eta handic ilki albaitzindezte.
och när i haven kommit in något hus, så stannen där, till dess i lämnen den orten.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, lehenic erraçue, baquea dela etche hunetan.
men när i kommen in i något hus, så sägen först: 'frid vare över detta hus.'
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
ecen nic badaquit haur, sarthuren diradela ene ioan ondoan otso dorpeac çuen artera, guppida eztutelaric arthaldea.
jag vet, att sedan jag har skilts från eder svåra ulvar skola komma in bland eder, och att de icke skola skona hjorden.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
eta erraiten cerauen, non-ere sarthuren baitzarete etche batetarra, çaudete han handic ilki arterano.
och han sade till dem: »när i haven kommit in i något hus, så stannen där, till dess i lämnen den orten.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
baina cein-ere hiritan sarthuren baitzarete, eta ezpaitzaituzte recebituren, ilkiric hango carriquetara, erraçue,
men när i kommen in i någon stad där man icke tager emot eder, så gån ut på dess gator och sägen:
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
baina are cein-ere hiritan sarthuren baitzarete, eta recebituren baitzaituzte, ian eçaçue aitzinera eçarten çaizquiçuenetaric:
och när i kommen in i någon stad där man tager emot eder, så äten vad som sättes fram åt eder,
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
eta cein-ere hiritan edo burgutan sarthuren baitzarete, informa çaitezte nor den hartan digneric, eta çaudete han parti çaitezteno.
men när i haven kommit in i någon stad eller by, så utforsken vilken därinne som är värdig, och stannen hos honom, till dess i lämnen den orten.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
eta erran ceçan, eguiaz erraiten drauçuet, baldin conuerti ezpaçaitezte, eta haourtchoac beçalaca ezpaçaitezte, etzarete sarthuren ceruètaco resumán.
och sade: »sannerligen säger jag eder: om i icke omvänden eder och bliven såsom barn, skolen i icke komma in i himmelriket.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
enseya çaitezte sartzen bortha herssitic: ecen anhitz, erraiten drauçuet, sarthu nahiz ebiliren diradela, eta ecin sarthuren baitirade.
»kämpen för att komma in genom den trånga dörren; ty många, säger jag eder, skola försöka att komma in och skola dock icke förmå det.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
baina hirur egun eta erdiren buruän vicitzeco spiritu iaincoaganicoa hetara sarthuren datec, eta egonen diratec bere oinén gainean, eta iciapen handi eroriren datec hec ikussiren dituqueiztenen gainera.
men efter tre och en halv dagar kom livets ande från gud in i dem, och de reste sig upp på sina fötter; och en stor fruktan föll över dem som sågo dem.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
huná, borthan niagoc, eta bulkatzen diát: baldin cembeitec ençun badeça ene voza, eta borthá irequi badieçat, sarthuren nauc harengana eta affalduren nauc harequin eta hura enequin.
se, jag står för dörren och klappar; om någon lyssnar till min röst och upplåter dörren, så skall jag gå in till honom och hålla måltid med honom och han med mig.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
ecen sarthuren gara reposean gu, sinhetsi vkan dugunoc, erran duen beçala, bada cin eguin vkan dut neure hirán, baldin seculan sarthuren badirade ene reposean: munduaren hatsean danic haren obrác acabatu içan baciraden-ere.
vi som hava kommit till tro, vi få ju komma in i vilan. det heter också: »så svor jag då i min vrede: de skola icke komma in i min vila», och detta fastän hans verk stodo där färdiga allt ifrån den tid då världen var skapad.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality: