Results for mabasahan na sa akong uyab bantay... translation from Cebuano to Tagalog

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Cebuano

Tagalog

Info

Cebuano

mabasahan na sa akong uyab bantay ka ato

Tagalog

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Cebuano

Tagalog

Info

Cebuano

gimingaw na ko sa akong uyab

Tagalog

gimingaw nag uyan

Last Update: 2022-11-09
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

batasan sa akong uyab

Tagalog

may boyfriend ka

Last Update: 2024-01-01
Usage Frequency: 2
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

nag laag me sa akong uyab

Tagalog

𝘶𝘺𝘢𝘣 𝘯𝘪 𝘭𝘢𝘢𝘨

Last Update: 2022-12-01
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

gimingaw ko sa akong uyab.

Tagalog

miss ko na boyfriend ko

Last Update: 2024-01-11
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

buang makita sa akong uyab

Tagalog

nganong nihunong ka

Last Update: 2023-02-19
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

maong dimi mag away sa akong uyab kay waman ko ana.

Tagalog

Last Update: 2024-02-11
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

ug kamo nakatultol na sa dalan sa akong pagaadtoan."

Tagalog

at kung saan ako paroroon, ay nalalaman ninyo ang daan.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

Cebuano

kunware support sa among relasyon, naka gusto man pod diay sa akong uyab.

Tagalog

kunware support sa among relasyon, naka gusto man pod diay sa akong uyab.

Last Update: 2021-12-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

kananghidlaw nagid ko siya yuhhhhhh palangga kuto yaaaa������������������������ palangga kaayo sa akong uyab, unta kamo pod

Tagalog

hidlaw nagid ko siya yuhhhhhh palangga kuto yaaaa������������������������

Last Update: 2023-06-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

apan sa pagpanindog na sa iyang mga magsusumbong, wala silay gikasumbong batok kaniya nga pagkadautan ingon sa akong gidahum.

Tagalog

tungkol sa kaniya, nang magsitindig ang mga nagsisipagsakdal, ay walang anomang sakdal na masamang bagay na maiharap sila na gaya ng aking sinapantaha;

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

lord bantayan nimo among tulog kabalo ko biyaan mi nimo lord sa saktong oras adlaw gabii labi na sa akong mga pamilya bantayan nimo sila lord taga ehh taas mig kinabuhi lord

Tagalog

lord ikaw mag bantay sa amung pag tulog kabalo me nga dile mi nimo biyaan lord sa saktong oras adlaw gabie labina sa akung mga pamilya ikaw magabantay ka nila lord taga ehh mi taas nga kinabuhi lord

Last Update: 2021-11-25
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

ang akong kalag gikapuyan na sa akong kinabuhi; ipagula ko ang akong kaguol; ako mosulti sa kapait sa akong kalag.

Tagalog

ang aking kaluluwa ay nalulunos sa aking buhay; aking palalayain ang aking daing; ako'y magsasalita sa kapaitan ng aking kaluluwa.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

ako gisakit ug andam na sa kamatayon sukad pa sa akong pagkabatan-on hangtud karon: samtang nagaantus ako sa imong mga kalisang, nagpuyo ako nga natugaw.

Tagalog

ako'y nadadalamhati, at handang mamatay mula sa aking kabataan: habang aking tinitiis ang iyong mga kakilakilabot na bagay ay nakakalingat ako.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

kay bisan pa manghugas ka ug lejia, ug mogamit ka ug daghang sabon, apan ang imong kasal-anan nahapatik na sa akong atubangan, nagaingon ang ginoo nga si jehova.

Tagalog

sapagka't bagaman maghugas ka ng lihiya, at magbunton ka ng maraming sabon, gayon ma'y natatala sa harap ko ang iyong kasamaan, sabi ng panginoong dios.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

ang inyong bag-ong mga bulan ug ang inyong tinudlo nga mga fiesta gikaligutgutan sa akong kalag; kana sila usa ka kasamok alang kanako; ako gikapuyan na sa pagdala kanila.

Tagalog

ipinagdaramdam ng aking puso ang inyong mga bagong buwan at ang inyong mga takdang kapistahan: mga kabagabagan sa akin; ako'y pata ng pagdadala ng mga yaon.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

hoy silingan himantayon kaayo ka ba gamay kana nlng kuwang sig ka nalng kag pangutana sa akong kinabuhe gamay ka nalng kuwang ba anhaon na tikas inyo mg cge ka pangutana bahin nku bantay ka lang ka lang gamay k nlng kuwang sauna ng ask balay nku sa subdivision ana ka bahen dle nasad naku dayonon karon naabot nsad ka k pamgutana sa mga neage nakong katabang, unya noa ng ask k kong cge ba me og duaw sa kaila na mo nga na priso gamay ka nalang kiwang katilaw jud ka nako sle jud tka ayran ba m

Tagalog

hoy silingan himantayon kaayo ka ba gamay kana nlng kuwang sig ka nalng kag pangutana sa akong kinabuhe gamay ka nalng kuwang ba anhaon na tikas inyo mg cge ka pangutana bahin nku bantay ka lang ka lang gamay k nlng kuwang sauna ng ask balay nku sa subdivision ana ka bahen dle nasad naku dayonon karon naabot nsad ka k pamgutana sa mga neage nakong katabang, unya noa ng ask k kong cge ba me og duaw sa kaila na mo nga na priso gamay ka nalang kiwang katilaw jud ka nako sle jud tka ayran ba murag puno nko ph kahimantyaon nimo dre nku bantay ka lang..kahimantayon nimo oi gamay nalng kuwang sa imo rba kamantayon g anha ka sa inyong balay sa atong cilimgan karon bcn ako nasad muanah nimo manguta nimo unsay probla nimo dre nku mamantay mank bantay ka lang ky dle tka ayran😡😡😡 hinaot ko makita ni nmo aron mahunong na ang imo pgkatabtaban og baba..maypa ako nalng deretso nimo pangutan on ky sultian tkas tnuod way kuwang way pakapin

Last Update: 2021-04-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

apan kamo, oh mga bukid sa israel, kamo magpatuybo sa inyong mga sanga, ug mohatag sa inyong bunga sa akong katawohan nga israel; kay ania na sa haduol sila nga moanhi.

Tagalog

nguni't, kayo, oh mga bundok ng israel, inyong isusupling ang inyong mga sanga, at magbubunga sa aking bayang israel; sapagka't sila'y malapit nang dumating.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

ug karon ang mga manggialamong tawo, ang mga maglalamat, gipasulod na sa akong atubangan, aron unta ilang basahon kini nga sinulat, ug ipahayag kanako ang hubad niana: apan sila wala makapakita kanako sa hubad sa maong butang:

Tagalog

at ang mga pantas nga, ang mga enkantador, dinala sa harap ko, upang kanilang basahin ang sulat na ito, at ipaaninaw sa akin ang kahulugan; nguni't hindi nila naipaaninaw ang kahulugan ng bagay.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

ug pagalikosan ko sa kalig-on ang akong balay batok sa kasundalohan, aron walay bisan kinsa nga moagi kun mobalik; ug walay madaugdaugon nga makalabang kanila pag-usab; kay karon nakita ko na sa akong kaugalingong mga mata.

Tagalog

at ako'y magtitirik ng kampamento sa palibot ng aking bahay laban sa hukbo, na walang makadadaan ni makababalik; at walang mamimighati na daraan pa sa mga yaon: sapagka't ngayo'y tumingin ako ng aking mga mata.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

5th sunday of easter (a) message of bishop teba yu acts 6:1-7; 1 pt 2:4-9; jn 14:1-12 sa ilang pangedaron nga 75 anyos, kining bana ug asawa baskog pa kaayo. unsay ilang sekreto? si misis mahadlok mamatay, busa careful kaayo siya sa pagkaon. kapunay niya did-an si mister sa pagkaon og mga tam-is ug mga tambok. resulta - himsog ilang lawas, pero kulang sila sa kalipay. usa ka adlaw niana, samtang sila nagsakay sa ilang kotse, gikabangga nila ang dakong truck. patay silang duha. didto sa langit, gi-welcome sila ni san pedro ug gidala sa usa ka restaurant aron pakan-on. didto, sus daghan kaayong lami-ang pagkaon. pagkakita sa bana, naglaway siya. ingon siya, "wow, kalami ani! pero, basin mahal ni." miingon si san pedro, "unsay mahal? langit na ni. ang tanan dinhi libre!" haskang lipaya ni mister. unya, nakita niya diha sa lamesa ang litson baboy, crispy pata, sitsarong bulaklak, ug nilat-ang baka. ingon si mister, "sus, lami-a banatan ani, pero basin daghan nig cholesterol." ug mitingog si misis, "mulang!" pero, si san pedro miingon, "unsay cholesterol? langit na ni, wa nay cholesterol dinhi." haskang lipaya ni mister. unya misiga iyang mata kay nakita niya sa lamesa ang daghan ug klase-klase nga mga sweets. ingon siya, "sus, lami-a ani oy, pero daghan siguro nig sugar." ug mitingog si misis, "mulang!" pero, si san pedro miingon, "unsay sugar? langit na ni, wa nay sugar dinhi." pagkadungog gyod ni mister ani, iyang gikusi ang kilid ni misis ug dayon giingnan, "sus, kon dili pa lang ka estrikto sa pagkaon didto sa kalibotan, dugay ra unta tang nag-enjoy dinhi." excited ba mo sa langit o fearful mo sa kamatayon? sa inyong sigi'g kahadlok sa kamatayon, madugangan ba'g usa ka segundo ang inyong kinabuhi? dili. sa usa ka karaang lubnganan, mabasa nato ang gisulat: "asa ka gabarog karon, diha ko kagahapon. asa ko gahigda karon, ari ka paingon ugma pohon." mao ni kamatuoran nga dili gyod kapugngan. ako manghinaot nga human ning akong homily, ang inyong kahadlok sa kamatayon makuhaan o unta mawala na lang. unsa man ang langit? what does heaven look like? sa ebanghelyo karon si hesus igo lang nag-ingon: "sa balay sa akong amahan adunay daghang mga lawak, ug mouna ako aron mag-andam og dapit alang kaninyo." unsay porma ug unsay naa didto, wala ta niya pahibaloa. sa laing bahin sa ebanghelyo, sa usa ka sambingay, gihulagway ni hesus ang gingharian sa dios sama sa usa ka bangkite sa kasal. bibo tingali didto kay ang kombira hulagway man sa kasaulogan ug kalipay. sa iyang sulat ngadto sa taga corinto, si san pablo nag-ingon: "wala pay mata nga nakakita, wala pay dalunggan nga nakadungog, ug wala pay hunahuna nga nakatugkad unsa kanindot ang giandam sa dios kanila nga nahigugma kaniya" (1 cor. 2:9). unsa kanindot ug unsa kamalipayon ang langit, kini dili nato matugkad samtang kita buhi pa ning kalibotan. pero, labing siguro, didto sa langit makauban nato ang dios ug mahiusa kita kaniya. gitawag kini sa english og beatific vision, nga matod pa sa libro ni san juan, sa pag-abot sa panahon, magpakita kanato si hesus sa iyang pagka-siya (1 juan 3:2). in heaven, we will see god face to face. and we are assured, there is nothing more important and more beautiful than that. para sa mga tawo nga seryoso gayod nga nag-ampo ug nangandoy nga malangit ug mahiusa sa dios, pagkanindot paminawon kining mga pulong ni hesus: "do not let your hearts be troubled. have faith in god; have faith also in me. in my father's house, there are many dwelling places. if there were not, would i have told you that i am going to prepare a place for you? and if i go and prepare a place for you, i will come back again and take you to myself, so that where i am you also may be." kini nga mga pulong gisulti ni hesus sa unang higayon ngadto sa iyang mga sumusunod nga nabug-atan, mga tawo nga gikapoyan, tungod sa pagpanglutos, tungod sa mga hagit ug kalisod sa kinabuhi. sigurado karon, kini nga mensahe ni hesus makahuloganon usab kaayo sa tanan nga nag-atubang og mga lain-laing kalisdanan sa kinabuhi. taliwala sa mga pagsulay, si hesus nagdasig kanato nga magpabiling malig-on ug malaumon sa pag-abot sa panahon nga kita mahiusa kaniya didto sa iyang gingharian. "jesus did not say that the journey would be easy, but he did say that the arrival would be worthwhile" (max lucado). adunay panultihon nga nag-ingon: "heaven will be inherited by every person who has heaven in his heart." ang langit maangkon sa tawo nga adunay langit sa iyang kasingkasing, nga nagpasabot, ang maong kasingkasing adunay gugma, kalooy ug kaayo para sa isigkatawo.' diha sa ebanghelyo, si tomas nangutana: "ginoo, wala kami masayod asa ka paingon, unsaon man namo pagkatultol sa dalan?" ug si hesus mitubag kaniya: "ako mao ang dalan, ang kamatuoran ug ang kinabuhi." ang dalan padulong sa langit dili kalsada kondili persona, si kristo. siya mismo ang langit, nga kon atong dalhon kanunay sa atong kasingkasing, maoy magdala kanato sa himaya sa langitnong gingharian. niadtong gamay pakong bata, adunay gi-estorya kanako ang akong inahan, nga hangtod karon dili gyod nako malimtan. ang akong mama namatay na, pero nagpabilin siya diri sa akong kasingkasing. she also is a little piece of heaven in my heart. ang iyang gi-estorya nako mao kini: dihay tawo nga nagdamgo nga namatay siya ug nakaabot didto sa usa ka dakong ganghaan diin gitagbo siya ni san pedro. unya, gidala siya ni san pedro sa usa ka dako kaayo nga kan-anan. dihay daghang mga lamesa nga puno sa lamiang mga pagkaon. apan, nahinungan niya didto sa lamesa nga ang mga kutsara ug tinidor tagsa ka dupa ang gitag-ason. natingala siya, pero naulaw siya nga mangutana kang san pedro. wala madugay, nibagting na sa oras sa tingkaon. unya, nanulod ang daghang mga tawo ug nag-unhanay sa paglingkod sa mga lingkoranan. gubot kaayo kay nag-ilog sila sa mga lugar. miingon si san pedro kaniya: "tan-aw lang una ug ikaw ray hukom kon ganahan ka aning lugara." sus, karon nangaon na. ang mga tawo nipunit sa ilang mga kutsara ug tinidor, nag-ilog sa pagkawhat sa mga lamiang pagkaon. unya kay tag-as man kaayo ang mga kutsara ug tinidor, ang nahitabo nangpinsinganay sila ug naglisod sa pagkaon. inig hungit nila, manglapas ang mga pagkaon sa ilang baba, ug daghan kaayo nga mga pagkaon ang mahagbong ug dili masulod sa mga baba. haskang gubota gyod. unya, nangutana si san pedro niya, "ganahan ka dinhi kay ako kang ibilin diri?" ug mitubag ang tawo, "nyor, malooy intawon ka nako, ayaw ko biyahi dinhi kay murag impyerno ning lugara. dili ko gusto mauban ning mga tawhana." ug si san pedro miingon niya, "sakto gyod ka, impyerno ning lugara. kon dili ka dinhi, dalhon taka sa langit." ug misulod sila og laing kan-anan. sus, naguol ang maong tawo kay ang iyang nakita mao man gihapon nga sitwasyon nga iya nang nasudlan. dako nga lugar, naay mga lamesa nga puno sa lami-ang mga pagkaon, ug tag-as gihapon ang mga kutsara ug tinidor. kagawason siya kay murag nasayod na siya sa sunod nga mahitabo. ug tuod man, nibagting na pod para sa tingkaon, ug nanulod ang daghang mga tawo. pero, nakabantay siya nga ang mga tawo wala magkagubot ug kalmado kaayo nga nangitag lugar nga kalingkoran. unya, nahilom ang tanan kay nag-ampo sila sa dili pa mosugod og kaon. ug sa dihang nagsugod na silag pangaon, wala gyoy nag-ilog. puli-puli sila og kawhat sa mga sud-an. ug nakita niya ang labing nindot nga talan-awon. adunay mokuha og sud-an, ug ihungit niya dili sa iyang baba kondili sa baba sa iyang kaatbang. ug ang iyang kaatbang mokuha pod og lamiang pagkaon, nga iya pong ihungit sa iyang kaatbang. maghinungitay diay sila ug malipayon ang tanan nga mabusog inig kahuman. human makita kini nga sitwasyon, miingon ang tawo ngadto ni san pedro, "nyor, malooy ka. dinhi na lang ko kay langit kaayo ning lugara.!" ug mipahiyom si san pedro nga mitubag: "sakto ka, kini ang langit, ug kon gusto ka, dinhi ka nako ipahimutang." ang langit maoy atong gipangandoy. pero, sa pagkatinuod lang, ang langit puwede na natong matagamtam karon dinhi sa kalibutan kon kita makamaong maghunahuna sa uban. sa paghinungitay ug sa pagtinabangay, ang tanan mahilangit sa kalipay. indeed, "heaven will be inherited by every person who has heaven in his heart."

Tagalog

Last Update: 2020-05-10
Usage Frequency: 2
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

Get a better translation with
7,779,141,910 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK