From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
i zvijezde padoe s neba na zemlju kao to smokva smokvice stresa kad je potrese estok vjetar.
och himmelens stjärnor föllo ned på jorden, såsom när ett fikonträd fäller sina omogna frukter, då det skakas av en stark vind.
ali jahve podie na moru silan vjetar i nastade nevrijeme veliko na moru te miljahu da æe se laða razbiti.
men herren sände en stark vind ut över havet, så att en stark storm uppstod på havet; och skeppet var nära att krossas.
zidovi i živice između polja pomažu da vjetar i kiša ne odnesu zemlju, a mogu biti dobri i za divljač.
murar eller häckar mellan åkrarna hindrar vind och regn från att föramed sig jord och de kan också vara bra för djurlivet.
i to je teko zlo to tako odlazi kako je i doao; pa kakva mu je korist to se u vjetar muèio.
också det är ett bedrövligt elände. om han måste gå bort alldeles sådan som han kom, vad förmån har han då därav att han så mödar sig -- för vind?
oni se silno prestraie pa se zapitkivahu: "tko li je ovaj da mu se i vjetar i more pokoravaju?"
och de hade blivit mycket häpna och sade till varandra: »vem är då denne, eftersom både vinden och sjön äro honom lydiga?»
ali kad spazi vjetar, poplai se, poène tonuti te krikne: "gospodine, spasi me!"
men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »herre, hjälp mig.»
vidjevi kako se muèe veslajuæi, jer im bijae protivan vjetar, oko èetvrte noæne strae doðe k njima hodeæi po moru. i htjede ih mimoiæi.
och han såg dem vara hårt ansatta, där de rodde fram, ty vinden låg emot dem. vid fjärde nattväkten kom han då till dem, gående på sjön, och skulle just gå förbi dem.
efrajim pase vjetar, za vjetrom istoènim trèi cio dan, sve vie je lai njegovih i nasilja. savez sklapaju s asirijom, ulje nose u egipat.
men herren skall gå till rätta med juda och hemsöka jakob, såsom hans vägar förtjäna; efter hans gärningar skall han vedergälla honom.
posijali su vjetar, i poet æe oluju; ito im neæe proklijati, neæe brana dati; ako ga i dade prodrijet æe ga tuðinci. p
ty vind så de, och storm skola de skörda. säd skola de icke få, deras gröda skall icke giva någon föda, och giver den någon, skola främlingar uppsluka den.
kad oni odoe, poèe isus govoriti mnotvu o ivanu: "to ste izili u pustinju gledati? trsku koju vjetar ljulja?
när dessa sedan gingo bort, begynte jesus tala till folket om johannes: »varför var det i gingen ut i öknen? var det för att se ett rör som drives hit och dit av vinden?