Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
det grammatiske komma bruges først og fremmest til at afgrænse bisætninger.
footnotes are generally placed at the foot of a page in smaller characters than the body of the text, separated from the text by a short rule and a line space.
man bør også undgå alt for komplekse sætninger med mangesætningselementer,bisætninger og indskud.
overly complicated sentences,comprising several phrases,subordinateclauses or parentheses (interpolated clauses) are also to be avoided.
hver af opstillingens dele indledes med lille bogstav, hvis det drejer sig om enkelte ord, ufuldstændige sætninger eller bisætninger.
the total numbers of any tables, figures, graphs, illustrations or plates then follow separately.
gentagelser skal undgås, og korte sætninger er så vidt muligt at foretrække frem for lange, komplekse sætninger med indskudte sætninger og bisætninger.
repetition must be avoided and short sentences must, as far as possible, be used in preference to long and complex sentences which include parenthetical and subordinate clauses.
men. mine damer, at forsøge at indsætte små bisætninger over det hele til støtte for kvinderne, det vil da i sidste instans være dem til skade.
but really, ladies, to try to put in little sub-sentences all over the place in favour of women is in the end going to be counter-productive for you.
en enkel opstilling indledes med et kolon (:). hver af opstillingens dele indledes med lille bogstav, hvis det drejer sig om enkelte ord, ufuldstændige sætninger eller bisætninger.
a reference is a precise way of locating a quotation, or citing a work, or a part of a work relevant to the subject in question either in the text or in a footnote.
selvfølgelig har vi nu slettet bisætningen, hvorefter kommissionen skal tage den vedlagte tekst i betragtning.
we have obviously now removed the phrase which requires the commission to take into consideration the attached text.