From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
en anden kritik fra mange bidragydere drejede sig om brugen af abstrakte juridiske termer i direktiverne.
weitere kritikpunkte, die in vielen beiträgen angesprochen wurden, betrafen die verwendung abstrakter rechtsbegriffe in richtlinien.
en kvantitativ belysning af håndværket i europæisk målestok er umulig, fordi der opereres med forskellige juridiske termer og forskellige dataindsamlingsmetoder;
unmöglichkeit der quantifizierung der handwerksbetriebe auf europäischer ebene zum gegenwärtigen zeitpunkt aufgrund der verschiedenheit der gesetzlichen definitionen und der unterschiedlichen erfassungsmethoden;
de vigtigste punkter bør udarbejdes på almindeligt sprog uden brug af juridiske termer, fagsprog, henvisninger til anden lovgivning og fylde højst en side.
seine wichtigsten inhalte sollten einfach formuliert, möglichst ohne rechtsbegriffe, ohne fachjargon, ohne verweise auf andere rechtsakte und auf höchstens einer seite dargelegt werden.
ru glæder sig over, at forfatningstraktatudkastet indeholder forslag om, til gavn for eu-borgerne, i markant omfang at mindske antallet af lovgivningsinstrumenter og juridiske termer.
der ausschuss begrüßt, dass im entwurf eines verfassungsvertrags im interesse des bürgers eine deutliche verringerung der zahl der rechtsinstrumente und eine vereinfachung der rechtsvorschriften vorgeschlagen wird;
vi ønsker, at teksten skal indeholde færre vage juridiske termer, og frem for alt ønsker vi en meget streng overvågning af markedet. det lægger ppe-de-gruppen stor vægt på.
wir wollen, dass weniger unbestimmte rechtsbegriffe in dem text enthalten sind, und vor allem – das ist eine priorität der evp-fraktion – wollen wir eine sehr strenge marktüberwachung.
de udtryk og vendinger,der benyttes — specielt,men ikke udelukkende,juridiske termer — må ikke være for nært knyttet til forfatterens egetsprog eller retssystem,da det vil vanskeliggøre oversættelsen.
ausdrücke und wendungen – besonders juristische begriffe,aber nicht nurdiese – dürfen nicht zu stark an die sprache oder das rechtssystem des verfassers gebunden sein,damit eine Übersetzung möglich ist.