From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
bijvoeglijke naamwoorden worden vergeleken, zoals in het engels, en zijn ook verbogen volgens geslacht, aantal en definiteness.
adjectives are compared as in english, and are also inflected according to gender, number and definiteness.
van huis uit het was een overblijfsel station van de koning, maar het werd straks verbogen als een examen trefpunt van de aanwending examen voor regering hoogwaardigheidsbekleders.
originally it was a rest station of the king, but it was inflected later as an examination meeting place of the employment examination for government officials.
het woord hoort verbogen te worden volgens het "raf'a teken" zoals de andere naamwoorden in de zin.
the word should be declined by the "raf'a sign" like the other nouns in the sentence.
in het arabisch worden woorden, net als in het nederlands, verbogen of vervoegd afhankelijk van het aantal. in het nederlands bestaan twee aantallen: enkelvoud en meervoud.
in arabic, like english words are declined or conjugated with respect to number. in english there are two numbers: singular and plural. so in english two men are treated as plural.
er zijn drie verschillende soorten werkwoordsstammen, die alle op een andere manier verbogen worden: de a-werkwoorden, de medeklinkerstammen en de u-werkwoorden.
in words of three or more syllables, the stress is on the penultimate syllable if this is heavy, otherwise on the antepenultimate syllable, i.e.