From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
frankrijk heeft evenwel officieel meegedeeld dat de registratie van de benaming „chevrotin” niet zal leiden tot een verbod van het gebruik van de uitdrukking „de chèvre” (geiten-) of „fromage de chèvre” (geitenkaas) voor op basis van geitenmelk geproduceerde kazen en dus ook niet tot een verbod van de vertaling van deze uitdrukkingen (in het italiaans „caprino” of „formaggio di capra”).
la france a cependant fait officiellement état que l’enregistrement de la dénomination «chevrotin» ne saurait conduire à ce que soit prohibé l’emploi de l’expression «de chèvre» ou «fromage de chèvre» pour designer des fromages produits à partir de lait de chèvre et, corrélativement, l’emploi de la traduction de ces termes (en langue italienne, «caprino» ou «formaggio di capra»).