Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
het duitse woord seemännische is namelijk nog steeds erg mangericht, terwijl schiffsbesatzung en seafaring crew als het ware sekseneutraal zouden zijn en dat zou qua gender-mainstreaming een positief effect hebben.
en effet, le terme" seemännische"( marin) en allemand, possède encore une connotation fortement masculine, tandis que" schiffsbesatzung", personnel navigant, et" seafaring crew", seraient en quelque sorte asexués, ce qui serait plus approprié sur le plan de l' égalité des sexes.
Last Update: 2012-03-21
Usage Frequency: 2
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
ik weet dat de duitse tekst als oorspronkelijke tekst moet worden beschouwd, maar naar mijn mening is de engelse term regular seafaring crew de beste en meest zuivere vertaling. door die term te gebruiken, maakt het parlement duidelijk dat het niet om de activiteiten aan land gaat, maar om taken die het scheepspersoneel zelf met eigen apparatuur en materiaal kan uitvoeren.
À mes yeux, quoique je sache que le texte allemand doive servir de référence, la traduction la plus correcte et la plus pure est l' anglaise, à savoir" regular seafaring crew", elle permet au parlement d' exprimer très clairement qu' il ne s' agit pas de l' activité à terre, mais uniquement des opérations que l' équipage du navire peut réaliser à l' aide de ses équipements propres.
Last Update: 2012-03-21
Usage Frequency: 2
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting