From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
ik meen dat in de duitse versie de vorm stellt wordt gebruikt- van het werkwoord stellen- daar waar eigenlijk warnt- van het werkwoord warnen- zou moeten staan.
ich glaube, daß in der deutschen fassung das wort stellt, abgeleitet vom verb stellen, verwendet wird, während es hier ordnungsgemäß warnt, vom verb warnen, heißen müßte.
(37) the commission warns the united kingdom of great britain and northern ireland that it will inform interested parties by publishing this letter and a meaningful summary of it in the official journal of the european union.
(37) the commission warns the united kingdom of great britain and northern ireland that it will inform interested parties by publishing this letter and a meaningful summary of it in the official journal of the european union.