Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
the hour drew nigh and the moon did rend asunder .
Наближи Часът и се разцепи луната .
Last Update: 2014-07-02
Usage Frequency: 1
Quality:
however, we do not have to rend our garments.
Не бива обаче само да се оплакваме.
Last Update: 2012-02-28
Usage Frequency: 2
Quality:
the heaven shall rend asunder thereby ; his promise is ever brought to fulfillment .
Небето тогава ще се разцепи . Обещанието Му се сбъдва .
Last Update: 2014-07-02
Usage Frequency: 1
Quality:
which would cleave the skies asunder , rend the earth , and split the mountains ,
от което небесата биха се разкъсали и земята - разцепила , и планините - сгромолясали в руини
Last Update: 2014-07-02
Usage Frequency: 1
Quality:
lo ! thou canst not rend the earth , nor canst thou stretch to the height of the hills .
Ти нито ще пробиеш земята , нито ще се въздигнеш колкото планините .
Last Update: 2014-07-02
Usage Frequency: 1
Quality:
nor walk on the earth with insolence : for thou canst not rend the earth asunder , nor reach the mountains in height .
И не върви по земята с надменност ! Ти нито ще пробиеш земята , нито ще се въздигнеш колкото планините .
Last Update: 2014-07-02
Usage Frequency: 1
Quality:
and walk thou not on the earth struttingly ; verily thou wilt by no means rend the earth , nor canst thou attain to the mountains in stature .
И не върви по земята с надменност ! Ти нито ще пробиеш земята , нито ще се въздигнеш колкото планините .
Last Update: 2014-07-02
Usage Frequency: 1
Quality:
notwithstanding in thy days i will not do it for david thy father's sake: but i will rend it out of the hand of thy son.
Но заради баща ти Давида, в твоите дни няма да направя това; от ръката на сина ти що го откъсна.
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
* a magyar quisling-kormány: sztójay döme és társai a népbíróság elõtt / simándi irén; tanulmányt írta, sajtó alá rend.
budapest: akadémiai kiadó, 1984.
Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality: