From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
let's go!
let's go!
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
”let's go, then.
"niinpä kai.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
6. let’s go
6. hetki
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
let's go shopping!
let's go shopping!
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
let's go swimming
käydään
Last Update: 2023-09-08
Usage Frequency: 1
Quality:
let's go in here.
mennään tänne sisään.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
let’s go into action!
mennään toimintaa!
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
you are? ok! let’s go!
selvä, mennään!
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
don't let go!
Älkää päästäkö irti!
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 3
Quality:
let's go over there now".
mennään heti sinne."
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
don't let go.
Älä päästä irti.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
lets go
Last Update: 2021-02-28
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i say ‘let’s go for it’.
ehdotan, että hyväksymme sen.
Last Update: 2012-02-29
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference:
let's go straight to the beach.
mennään suoraan rannalle.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
- “right, let’s go !” said babou.
- nyt ei ole enää hetkeäkään hukattavaksi, huikkasi paapuuri.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
let go of the plunger.
päästä irti männästä.
Last Update: 2017-04-26
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
there we will not let go!
siinä emme aio antaa periksi!
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 6
Quality:
Reference:
let's go andcatch our breath,” i suggest.
“kaupungille, siellä tapahtuu aina jotakin,” vastaan lähtiessäni matkaan.jerryllä ei ole muuta vaihtoehtoa kuin lentää perässäni.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: