Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
gaya went to gaya
gaya went to gaya
Last Update: 2024-02-03
Usage Frequency: 2
Quality:
wo gaya to gaya hi gaya
wo gaya to gaya hi gaya
Last Update: 2021-01-16
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
tu to gaya
tu to gaya
Last Update: 2021-02-12
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
gaya gaya gaya to gaya hi rah gaya
gaya gaya to gaya hi rah gaya (गया से गया हाय राह गया)
Last Update: 2022-09-23
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
have you gone to work
काश हम हमेशा के लिए दोस्त होते
Last Update: 2022-09-12
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
he has gone to eat.
wo lunch p gaya hai
Last Update: 2024-02-16
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
have you gone to duty?
duty ho gaie
Last Update: 2023-06-12
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
gone to native place
मैं अपने मूल स्थान पर चला गया
Last Update: 2022-06-21
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
rama has gone to kanpur.
विजय कहानी लिख चुका है
Last Update: 2022-07-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i've gone to school
मैं स्कूल जाता था
Last Update: 2022-12-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
you've gone to school.
ve स्कूल जा chuke ho
Last Update: 2023-12-22
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
going from dhanbad to gaya
going from dhanbad to gaya
Last Update: 2024-01-29
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
radha has gone to school.
radha vidhalya ja chuki hai
Last Update: 2023-04-17
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i hadn't gone to college
मैं कॉलेज नहीं गया हूँ
Last Update: 2023-11-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
hasn't rama gone to patna?
क्या तुमने राजू को पीटा है
Last Update: 2022-11-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i haven't gone to college
मैं कॉलेज नहीं गया हूँ
Last Update: 2023-11-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i haven't gone to college.
main college nhi gyi hu 3 months se
Last Update: 2023-11-15
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: