From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
this song is really amazing
यह गाना वाकई कमाल का है।
Last Update: 2023-10-29
Usage Frequency: 1
Quality:
this song is amazing
this song are amazing
Last Update: 2024-09-03
Usage Frequency: 1
Quality:
this song is really good
this song is really good
Last Update: 2023-05-22
Usage Frequency: 1
Quality:
this song is really mene to me
यह गीत वास्तव में मेरे लिए महत्वपूर्ण है
Last Update: 2021-08-28
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
this song is really tuch my heart
यह गाना वास्तव में मेरा दिल है
Last Update: 2024-03-19
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
this song is vibe
यह गाना अलग है वाइब
Last Update: 2021-10-25
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
this song is wow
यह गीत सिर्फ वाह है
Last Update: 2023-02-14
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference:
this song is a vibe
यह गीत एक ऐसी विडंबना है
Last Update: 2022-05-14
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
this song is yours.
क्या यह गाय तुम्हारी हैं
Last Update: 2023-05-14
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
this song is sung by ?
यह गाना मेरे द्वारा गाया गया है
Last Update: 2022-01-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
this song is an emotional
इस भावपूर्ण गीत के लिए बधाई!
Last Update: 2023-11-28
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference:
this song is brother song
यह गीत मेरे भाई का गीत है
Last Update: 2023-02-26
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
this song is always loved
मुझे यह गाना हमेशा पसंद है
Last Update: 2021-11-20
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
she won this song is beautiful.
voh is gane jiti khubsurat hai
Last Update: 2024-04-28
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
this song is gold my heart
यह गाना आज भी मेरे दिल में बसा हुआ है
Last Update: 2024-09-21
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
this song is always remembering me
यह गीत मुझे हमेशा याद रहेगा।
Last Update: 2022-10-09
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
this song is dedicated favourite preson
यह गीत समर्पित पसंदीदा है
Last Update: 2023-04-18
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: