From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
you on the 40.
40 पर आप.
Last Update: 2017-10-12
Usage Frequency: 1
Quality:
are you on whatsapp
Last Update: 2023-09-18
Usage Frequency: 4
Quality:
are you on working?
tum kaam par ho kya
Last Update: 2021-12-29
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
are you on instagram also
are you on instagram also
Last Update: 2021-02-09
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i have you on approach.
यह एक व्यस्त सुबह है, है न? मैं, जैक एक दूसरी यात्री उठा रहा हूँ.
Last Update: 2017-10-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
can i call you on now?
ਕੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਣੇ ਕਾਲ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?
Last Update: 2023-09-30
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference:
- whose side are you on?
- किसका पक्ष आप पर कर रहे हैं?
Last Update: 2017-10-12
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
blocking you on your next call
agr dubara call kiya to block krdu ga
Last Update: 2021-11-24
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i called you on saturday.
mene aapko saturday ko call kiya tha job ke regarding
Last Update: 2023-11-20
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i'll ping you on whatsapp
मैं तुंहें whatsapp पर पिंग हूं
Last Update: 2018-12-18
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
raghu, are you on hashish?...
mend your ways. you still have time. -i will tell you what, the two of you should get married.- only your wives can manage the two of you. it'd take madmen to give us their daughters.
Last Update: 2019-07-06
Usage Frequency: 4
Quality:
Reference:
let's call you on my phone
aaj ke baad kabhi muje call mat karna
Last Update: 2024-09-02
Usage Frequency: 3
Quality:
Reference:
share you on date 23.11.2019.
दिनांक 23.11.2019 को उपस्थिति भाग।
Last Update: 2019-11-21
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
you on block my whatsapp number
क्या आप मेरा whatsapp नंबर ब्लॉक कर सकते हैं?
Last Update: 2022-09-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i'll text you on early morning
i'll text you on early morning.
Last Update: 2022-10-31
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: