Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
and if the writer had changed his pen for a brush, the resulting work would certainly have been similar to hieronymus bosch’s “the last judgement”. so, with this first book, tim willocks joins some other famous noir novel writers in their attempt to describe absolute evil. as the great british novelist, robin cook, author of “i was dora suares” said, "i people my books with wasters who do not understand why they have to slide down the slippery slope, without even a groan".
e se lo scrittore scambiasse la sua penna con un pennello, ne uscirebbe certo un’opera vicina a “ il giudizio finale” di hyeronymous bosch. così con questo primo libro, tim willocks raggiungeva alcuni grandi autori di noir nel loro tentativo di descrivere il male assoluto come robin cook in “ j’étais dora suarez” “ io popolo i miei libri dl gente emarginata che non comprende perché debba scendere la china senza nemmeno un lamento” spiegava il grande romanziere britannico.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting