From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
너 는 네 기 뻐 하 는 자 식 으 로 인 하 여 네 머 리 털 을 깎 아 대 머 리 같 게 할 지 어 다 네 머 리 로 크 게 무 여 지 게 하 기 를 독 수 리 같 게 할 지 어 다 이 는 그 들 이 사 로 잡 혀 너 를 떠 났 음 이 니
as an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
마 치 독 수 리 가 그 보 금 자 리 를 어 지 럽 게 하 며 그 새 끼 위 에 너 풀 거 리 며 그 날 개 를 펴 서 새 끼 를 받 으 며 그 날 개 위 에 그 것 을 업 는 것 같
and the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
그 첫 째 생 물 은 사 자 같 고 그 둘 째 생 물 은 송 아 지 같 고 그 세 째 생 물 은 얼 굴 이 사 람 같 고 그 네 째 생 물 은 날 아 가 는 독 수 리 같 은
behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of edom be as the heart of a woman in her pangs.
보 라, 원 수 가 독 수 리 같 이 날 아 와 서 그 날 개 를 보 스 라 위 에 펴 는 그 날 에 에 돔 용 사 의 마 음 이 구 로 하 는 여 인 같 으 리
and every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
그 룹 들 은 각 기 네 면 이 있 는 데 첫 면 은 그 룹 의 얼 굴 이 요 둘 째 면 은 사 람 의 얼 굴 이 요 세 째 는 사 자 의 얼 굴 이 요 네 째 는 독 수 리 의 얼 굴 이 더
and these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
새 중 에 너 희 가 가 증 히 여 길 것 은 이 것 이 라 이 것 들 이 가 증 한 즉 먹 지 말 지 니 곧 독 수 리 와, 솔 개 와, 어 응 과