From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
every man a man
vir quisque vir
Last Update: 2017-08-28
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
every man a
vir quisque vir
Last Update: 2016-10-16
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
every man a king
Last Update: 2023-12-08
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
a man
vir viris
Last Update: 2017-12-28
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
a man l
illuminat
Last Update: 2019-08-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
be a man!
si vir es
Last Update: 2022-04-25
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
here was a man
hic erat vir
Last Update: 2022-05-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i am a man.
ego vir sum.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
a man's name
homen
Last Update: 2025-02-22
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i'm a man.
ego vir sum.
Last Update: 2023-09-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
a man for others
et aliorum hominum
Last Update: 2021-09-26
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
c / i saw a man
ego vir videns
Last Update: 2020-06-10
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
a man who does not know
homo qui non scitis
Last Update: 2017-08-12
Usage Frequency: 24
Quality:
Reference:
take courage, be a man
confortare esto vir
Last Update: 2015-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
a man is about to die
homo loquens
Last Update: 2022-09-07
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
now we are awaiting a man.
nunc quis nos exspectantes.
Last Update: 2020-10-11
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
is there a man on earth
militia est militia super terram
Last Update: 2022-04-17
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
abundance is only a man can not hurt
non nocet
Last Update: 2020-03-12
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
led out of shadows, a man learned
ex umbris erudito
Last Update: 2018-05-26
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
can you travel to see a man you love
potes videre, per iter, quem diligis
Last Update: 2021-06-16
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: