From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
live and let live
vivere et vivere
Last Update: 2021-07-12
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
to live and let live
vivere et vivet
Last Update: 2021-05-25
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
let go
dimittite eam ut vadat
Last Update: 2021-08-19
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
to love and to let go
amare et dimitte
Last Update: 2022-04-26
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
live and love
vivamus et amamus
Last Update: 2020-10-20
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
let’s go
eamus vivamus brandon
Last Update: 2022-02-02
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
and let her come
eam mane
Last Update: 2023-02-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
let go, let god
Last Update: 2023-07-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
don't let go
obsecro ne me vadas
Last Update: 2023-03-17
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
let's go home!
eamus domum!
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
to live and to love
vivere et amare
Last Update: 2022-07-15
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
let go, and let god
latin
Last Update: 2023-07-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
learn to let go
Last Update: 2024-01-22
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i have taken hold and won’t let go
apprehende et numquam
Last Update: 2022-08-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
let go or be dragged
dimittas vel trahi
Last Update: 2022-04-24
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
alright, let’s go!
Last Update: 2023-07-20
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
we must let go to live on
nos must ammito vevo en
Last Update: 2021-04-20
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
and let slip the dogs of war.
et canes emittant belli.
Last Update: 2021-08-29
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
live and die with no regrets
mori nihil paenitenda
Last Update: 2022-07-21
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i live and conquer the world
ego vici mundum
Last Update: 2022-08-02
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: