From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
for this purpose we cooperate with many linguists throughout the world, who are native speakers of target languages.
Šādiem mērķiem mēs sadarbojamies ar daudziem valodniekiem visā pasaulē, obligāti lai tā būtu dzimtā valoda tulkotājam, kurā nepieciešams tulkojums.
opportunities for linguists due to its multilingual working environment,the eu can offer exciting and variedcareers in interpreting and translating.
iespïjas valodniekiem pateicoties daudzvalodu darba videi, eiropas savien¥ba var piedÇvÇt aizraujo‰u un daudzveid¥gu karjeru tulkiem un tulkotÇjiem.
but multilingualism is not only the preserve of academics and bookish linguists; plenty of european celebrities are also multilingual.
tomēr daudzvalodība nav tikai akadēmiķu un mācītu valodnieku privilēģija — arī daudzas eiropas slavenības zina vairākas valodas.
linguists can often pursue careers in a variety of sectors, including tourism and publishing, and in multinational organisations or companies.
valodnieki bieži vien var veidot karjeru dažādās nozarēs, arī tūrismā, izdevējdarbībā un starpvalstu organizācijās un uzņēmumos.
after latvia regained its independence in 1991, linguists and translation experts from london came here and started building teams from among those in the country.
mūsu komandu pēc latvijas neatkarības atjaunošanas 1991. gadā sāka veidot londonas filologi un tulkošanas eksperti, rūpīgi atlasot visaugstākās raudzes speciālistus.
considering the above mentioned, economists and linguists that perform economic translations continuously study the specific terminology and standards of the sphere in order to improve their proficiency.
Šajā sakarā ekonomisti un valodnieki, kas veic ekonomikas tekstu tulkošanu, pastāvīgi nodarbojas ar speciālās terminoloģijas un standartu izpēti, paaugstinot savu kvalifikāciju.
each year the linguists' selection procedures are based on a different range of mother tongue requirements- depending on the needs of the eu institutions.
katru gadu lingvistu atlases procedūras balstās uz dažādām dzimtās valodas prasībām – atkarībā no es iestāžu vajadzībām.
furthermore, the language professions are becoming less clearly defined, with linguists, translators or interpreters being called upon to do a range of multifaceted jobs that involve language expertise.
turklāt valodu profesijas vairs neietver tikai vienu kompetenci, lingvisti, tulkotāji vai tulki tiek aicināti veikt virkni daudzveidīgu pienākumu saistībā ar valodu profesionālo kompetenci.
known as stagiaires, the trainees can be students, university graduates or linguists, and are given tasks similar to those of lower-grade administrators.
viņu līgumu termiņš ir no trim līdz pieciem mēnešiem. viņus sauc arī par stažieriem, un šie praktikanti var būt studenti, augstskolu pabeiguši jaunie speciālisti vai valodu speciālisti.