From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
the applicant shall provide the court with a copy of the judgment and, where necessary, a translation or transliteration of it.
pareiškėjas teismui pateikia teismo sprendimo kopiją ir, prireikus, jo vertimą arba transliteraciją.
if necessary, the party invoking the judgment or seeking its enforcement may be required to provide a translation or a transliteration of the judgment.
jei tai būtina, gali būti reikalaujama, kad šalis, kuri prašo pripažinti ar vykdyti teismo sprendimą, pateiktų teismo sprendimo vertimą arba transliteraciją.
this should not preclude the protected person or the issuing authority of the member state of origin from providing a translation or transliteration on their own initiative.
tai neturėtų trukdyti saugomam asmeniui arba kilmės valstybės narės išduodančiajai valdžios institucijai savo iniciatyva pateikti vertimą arba transliteraciją;
the competent authorities of the second member state may request a transliteration or a translation of the content of the certificate, namely of the description of the measure.
antros valstybės narės kompetentingos institucijos gali paprašyti pažymos turinio, visų pirma priemonės apibūdinimo, transliteracijos arba vertimo raštu.
any transliteration or translation required under this regulation shall be into the official language or one of the official languages of the member state addressed or into any other official language of the institutions of the union which that member state has indicated it can accept.
bet kokia pagal šį reglamentą reikalinga transliteracija arba vertimas raštu atliekami į valstybės narės, į kurią kreipiamasi, valstybinę kalbą arba vieną iš jos valstybinių kalbų, arba į bet kurią kitą sąjungos institucijų oficialią kalbą, kurią ta valstybė narė nurodė kaip priimtiną.
free text fields in the multilingual standard form for the certificate should be as limited as possible, so that translation or transliteration may be provided in most cases without imposing any costs on the protected person by making use of the standard form in the relevant language.
laisvo teksto laukelių daugiakalbėje standartinėje pažymos formoje turėtų būti kuo mažiau, kad vertimas raštu ar transliteracija dauguma atvejų galėtų būti atlikta saugomam asmeniui nepatiriant išlaidų, naudojant standartinę formą atitinkama kalba.
upon request by the protected person, the issuing authority of the member state of origin shall provide the protected person with a transliteration and/or a translation of the certificate by making use of the multilingual standard form established in accordance with article 19.
saugomo asmens prašymu kilmės valstybės narės išduodančioji valdžios institucija pateikia saugomam asmeniui pažymos transliteraciją ir (arba) vertimą raštu naudodama pagal 19 straipsnį nustatytą daugiakalbę standartinę formą.
the competent authority may, where necessary, request a transliteration or a translation of the content of the form referred to in point (b) of paragraphs 1 and 2 above in accordance with article 69.
kompetentinga institucija prireikus gali paprašyti pateikti 1 ir 2 dalių b punkte nurodytos formos turinio transliteraciją arba vertimą pagal 69 straipsnį.
for the purposes of the forms referred to in articles 53 and 60, translations or transliterations may also be into any other official language or languages of the institutions of the union that the member state concerned has indicated it can accept.
53 ir 60 straipsniuose nurodytų formų dokumentų vertimas arba transliteracija gali būti atliekami į bet kurią kitą oficialiąją sąjungos institucijų kalbą arba kalbas, kurią (-ias) atitinkama valstybė narė nurodė kaip priimtinas.