From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
they have no control of aught of that which they have gained.
(demikianlah juga halnya orang-orang yang kafir dan riak itu) mereka tidak akan mendapat sesuatu (pahala) pun dari apa yang mereka usahakan.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection.
dan mereka (yang kafir) mengambil benda-benda yang lain dari allah sebagai tuhan-tuhan, yang tidak dapat mencipta sesuatupun, bahkan benda-benda itu diciptakan (oleh penyembah-penyembahnya dari bahan-bahan di bumi); dan benda-benda itu pula tidak berkuasa mendatangkan sesuatu bahaya atau sesuatu faedah untuk dirinya sendiri; dan tidak berkuasa mematikan atau menghidupkan, atau pun membangkitkan hidup semula makhluk-makhluk yang telah mati.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
a similitude of those who disbelieve in their lord: their works are as ashes which the wind bloweth hard upon a stormy day. they have no control of aught that they have earned.
bandingan (segala kebaikan amal dan usaha) orang-orang yang kufur ingkar terhadap tuhannya ialah seperti abu yang diterbangkan angin pada hari ribut yang kencang; mereka tidak memperoleh sesuatu faedah pun dari apa yang mereka telah usahakan itu.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
did they then feel secure against the plan of allah?- but no one can feel secure from the plan of allah, except those (doomed) to ruin!
patutkah mereka (bersukaria) sehingga mereka merasa aman akan rancangan buruk (balasan azab) yang diatur oleh allah? kerana sebenarnya tidak ada yang merasa aman dari rancangan buruk (balasan azab) yang diatur oleh allah itu melainkan orang-orang yang rugi.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality: