From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
correct grammar on translations
kau takkan dapat apa yang kau nak dalam hidup
Last Update: 2015-12-17
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
bnm guidelines will improve the performance and efficiency of our operation.orrect grammar on translations
tatabahasa yang betul pada terjemahan
Last Update: 2016-11-10
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
corrsaya began serving in the police starting on 1.6.2001. i served in the marine of penang , the marine of kudat and the marine of ipk for 3 years as a member of the submarine unit. now i work in the marine team as the head of the pa12 machine. the period of service so far is 20 years in the marine unit pdrmect grammar on translations
saya mula berkhidmat dalam polis bermula pada 1.6.2001 saya pernah bertugas di marin pulau pinang , marin kudat dan marin ipk selama 3tahun sebagai angota unit selam. sekarang saya bertugas di pasukan marin kk sebagai ketua jentera pa12. tempoh berkhidmat setakat ni adalah 20 tahun dalam unit marin pdrmect grammar on translations
Last Update: 2022-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i suggest that the main purpose of the use of the proposed project as above is the office purpose group and the fire safety equipment requirements are as follows. [fire safety equipment requirements shall be determined ubbl 1984 on a proposed project] .mar on translations
adalah saya mencadangkan agar maksud utama penggunaan cadangan projek seperti di atas adalah kumpulan maksud pejabat dan keperluan kelengkapan keselamatan kebakaran adalah seperti berikut. [keperluan kelengkapan keselamatan kebakaran hendaklah ditentukan ubbl 1984 pada sesuatu cadangan projek].mar on translations
Last Update: 2022-02-23
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
pound’s own writing on translation is sometimes idiosyncratic in its informality, a counterpoint to the archaicizing of his translations. in ‘guido’s relations’ (pound 1929/ 2004), an essay related to his own translation of guido cavalcanti, an italian poet from the thirteenth century who wrote in the dolce stil nuovo (‘sweet new style’), pound discards the possibility of translating into a victorian or even a thirteenth century english idiom: the ultimate britons were at that date u
tulisan pound sendiri tentang terjemahan kadangkala bersifat idiosinkratik dalam ketaksualannya, satu titik tandingan kepada arkais terjemahannya. dalam 'hubungan guido' (pound 1929/ 2004), sebuah esei yang berkaitan dengan terjemahannya sendiri guido cavalcanti, seorang penyair itali dari abad ketiga belas yang menulis dalam dolce stil nuovo ('gaya baru yang manis'), pound membuang kemungkinan untuk menterjemah ke dalam simpulan bahasa inggeris zaman victoria atau bahkan simpulan bahasa inggeris abad ketiga belas: orang inggeris terunggul berada pada tarikh itu u
Last Update: 2021-12-09
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: