Results for first born son in the maori family translation from English to Maori

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

English

Maori

Info

English

first born son in the maori family

Maori

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Maori

Info

English

in the maori world

Maori

kei roto nei o te ao maori. hei tangata ko tenei ako ako ako nei kei hoki toa wananga noho

Last Update: 2023-01-27
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

the maori people are in the north

Maori

kei matau te iwi maori

Last Update: 2022-06-27
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

unto timothy, my own son in the faith: grace, mercy, and peace, from god our father and jesus christ our lord.

Maori

ki a timoti, ki taku tamaiti pono i roto i te whakapono: kia tau atu te aroha noa, te mahi tohu, te rangimarie, he mea na te atua, na to tatou matua, na karaiti ihu hoki, na to tatou ariki

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and in the wilderness, where thou hast seen how that the lord thy god bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.

Maori

i te koraha ano, i kite ra koe i reira i ta ihowa, i ta tou atua wahanga i a koe, ano he tangata e waha ana i tana tamaiti, i te ara katoa i haere na koutou, a tae noa mai ki tenei wahi

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and he walked in the way of the house of ahab, and did evil in the sight of the lord, as did the house of ahab: for he was the son in law of the house of ahab.

Maori

na haere ana ia i te ara o te whare o ahapa, a mahia ana e ia te kino ki te titiro a ihowa, pera tonu me ta te whare o ahapa: ko ia hoki te hunaonga o te whare o ahapa

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

for what the law could not do, in that it was weak through the flesh, god sending his own son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:

Maori

ko te mea kihai i taea e te ture, he ngoikore nona i te kikokiko, tonoa mai ana e te atua tana tama, i te ahua o te kikokiko hara, hei whakahere ano mo te hara, a whakataua ana e ia te he ki te hara i roto i te kikokiko

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

mahana is the story of a powerful rivalry between two maori families who make their living as shearers around gisborne, on the east coast of the north island, in the early 1960s.

Maori

te kakahu

Last Update: 2021-02-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and saul said, i will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the philistines may be against him. wherefore saul said to david, thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.

Maori

na ka mea a haora, me hoatu ia e ahau ki a ia a hei rore ia mona e pa ai te ringa o nga pirihitini ki a ia. koia a haora i mea ai ki a rawiri, ko aianei te rua o ou meatanga hei hunaonga maku

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and i will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will i scatter into all the winds.

Maori

a ka kai nga matua i nga tamariki i roto i a koe, ka kai ano nga tamariki i o ratou matua; ka mahia ano e ahau he whakaritenga i roto i a koe, ka titaria atu ano e ahau ou morehu katoa ki nga hau katoa

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and he set a carved image, the idol which he had made, in the house of god, of which god had said to david and to solomon his son, in this house, and in jerusalem, which i have chosen before all the tribes of israel, will i put my name for ever:

Maori

i whakaturia ano e ia te whakapakoko, te ahua i hanga e ia, ki te whare o te atua, ki ta te atua i ki ra ki a rawiri raua ko tana tama, ko horomona, hei tenei whare, hei hiruharama i whiriwhiria nei e ahau i roto i nga iwi katoa o iharaira, ahau waiho ai i toku ingoa a ake ake

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
7,747,813,681 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK