Results for how is hone getting to wellington translation from English to Maori

English

Translate

how is hone getting to wellington

Translate

Maori

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Maori

Info

English

i came to wellington

Maori

Last Update: 2021-02-11
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

how is he

Maori

kei te aha te whānau

Last Update: 2022-06-09
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

how is everyone

Maori

haere ake nei

Last Update: 2020-09-15
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

how is your morning

Maori

ae pai, me pehea koe

Last Update: 2022-09-20
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

how is she connected to your center's iwi

Maori

he pehea tana hono ki te iwi o to pokapū

Last Update: 2021-11-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

how is your day going

Maori

kei te pēhea to pēpi i to ra?

Last Update: 2020-12-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

how is your voice muffled

Maori

ma te aha e rere tonu atu e

Last Update: 2021-09-12
Usage Frequency: 2
Quality:

Reference: Anonymous

English

dear friends, how is life with

Maori

morena e hoa, kei te pehea te ora ki a koe

Last Update: 2021-03-29
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

how is the the school holidays

Maori

ko nga hararei o te kura

Last Update: 2024-07-11
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

how is the weather in kaitaia?

Maori

kei te pehea te huarere

Last Update: 2021-09-17
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

if david then call him lord, how is he his son?

Maori

na, ka kiia nei ia e rawiri he ariki, he pehea i tama ai ki a ia

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and he said unto them, how is it that ye do not understand?

Maori

na ka mea ia ki a ratou, kahore ano ia koutou kia matau noa

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and he said unto them, why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

Maori

katahi ia ka mea ki a ratou, he aha ta koutou e mataku nei? he aha koutou te whakapono ai

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and isaac said unto his son, how is it that thou hast found it so quickly, my son? and he said, because the lord thy god brought it to me.

Maori

a ka mea a ihaka ki tana tama, na te aha i hohoro ai te kitea e koe, e taku tama? ka mea ia, na ihowa hoki, na tou atua, i homai kia hohoro

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

how is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is babylon become a desolation among the nations!

Maori

tona poroporonga rawatanga, wawahia ana te hama o te ao katoa! tona ururutanga o papurona i roto i nga tauiwi

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and when the scribes and pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, how is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?

Maori

a, no te kitenga o nga karaipi a nga parihi i a ia e kai tahi ana me nga pupirikana, me nga tangata hara, ka mea ki ana akonga, kei te kai tahi ia, kei te inu tahi me nga pupirikana me nga tangata hara

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and he said unto them, how is it that ye sought me? wist ye not that i must be about my father's business?

Maori

ka mea ia ki a raua, he aha korua i rapu ai i ahau? kihai korua i mahara kia noho ahau i te whare o toku matua

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

all ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, how is the strong staff broken, and the beautiful rod!

Maori

tangihia ia, e koutou katoa i tetahi taha ona, i tetahi taha, e koutou e mohio ana ki tona ingoa; ki ake, ano te whatinga o te rakau kaha, o te tokotoko ataahua

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and they said, is not this jesus, the son of joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, i came down from heaven?

Maori

ka mea ratou, ehara oti tenei i a ihu, tama a hohepa, e mohio nei tatou ki tona papa raua ko tona whaea? ha! he pehea tana e ki nei, i heke iho ahau i te rangi

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

this map shows the route taken by ngāti toa in their journey south to the kapiti coast and the wellington region in the 1820s. the first part of the journey, to taranaki, was called te heke tahutahuahi (the fire lighting migration). the second part, from taranaki to wellington, was called te heke tātaramoa (the bramble bush migration). the entire journey was called te heke mai i raro (the migration from the north).

Maori

e whakaatu ana te mahere mahere whenua i te huarahi i kawea e ngāti toa i te tonga ki te tai kapiti me te rohe o poneke i te 1820. ko te waahanga tuatahi o te haerenga, ki taranaki, i kiia ko te heke tahutahuahi (ko te heke o te rama ahi). ko te waahanga tuarua, mai i taranaki ki poneke, ka kiia ko te heke tātaramoa (te heke o te ngahere raakau). ko te haerenga katoa i kiia ko te heke mai i raro (ko te heke mai i te raki).

Last Update: 2019-11-19
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
9,149,503,737 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK