Results for lay to rest translation from English to Maori

English

Translate

lay to rest

Translate

Maori

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Maori

Info

English

to rest

Maori

you suck

Last Update: 2014-09-28
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

goid nighttime tired and need to rest

Maori

kohete

Last Update: 2025-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

a beautiful soul that should not be forgotten to rest in peace

Maori

te wairua ataahua e kore e warewaretia kia okioki i runga i te rangimarie

Last Update: 2022-11-16
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

to rest on human support is unreliable, to rest on a firm foundation is sure

Maori

he urunga tangata he urunga pāhekeheke, he urunga oneone, mau tonu

Last Update: 2024-02-27
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

i will also smite mine hands together, and i will cause my fury to rest: i the lord have said it.

Maori

ka papaki ano ahau i oku ringa, ka whakarite i toku weriweri: naku, na ihowa, te kupu

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

so will i make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and i will be quiet, and will be no more angry.

Maori

heoi ka ngata i kona toku riri ki a koe, ka tahuri atu toku hae i a koe, a ka ata noho ahau, e kore ano e riri ki a koe a muri ake nei

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

to whom he said, this is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.

Maori

i ki atu ia ki a ratou, ko te okiokinga tenei, hoatu e koutou he okiokinga ki te tangata mauiui; ko te tanga manawa hoki tenei: na, kihai ratou i pai ki te whakarongo

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and as since the time that i commanded judges to be over my people israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. also the lord telleth thee that he will make thee an house.

Maori

me to te wa i whakaritea ai e ahau he kaiwhakarite mo taku iwi, mo iharaira, i meinga ai hoki koe kia okioki i ou hoariri katoa. na ko ta ihowa kupu tenei ki a koe, ma ihowa e hanga he whare mou

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

judgment also will i lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.

Maori

ka whakatakotoria ano e ahau te tikanga o te whakawa, mea rawa ki te aho, me te tika ano, paramu rawa: a ka tahia atu te whakawhirinakitanga teka e te whatu, ka huri ano nga wai ki runga ki te piringa

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

in thy filthiness is lewdness: because i have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till i have caused my fury to rest upon thee.

Maori

he he kei roto i tou poke: na, mea noa ahau i a koe kia ma, a kihai koe i ma; mo reira e kore tou poke e whakamakia a muri ake nei, kia makona ra ano toku riri ki a koe

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and rizpah the daughter of aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night.

Maori

na ka mau a rihipa tamahine a aia ki te kakahu taratara, a wharikitia ana hei mea mona ki runga ki te kamaka, i te timatanga o te kotinga, heke noa he wai i te rangi ki runga ki a ratou; kihai hoki i tukua e ia he manu o te rangi kia noho ki run ga i te awatea, he kirehe ranei o te parae i to po

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and the first of all the firstfruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest's: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house.

Maori

na, ko te tuatahi o nga matamua katoa o nga mea katoa, me nga whakahere katoa o a koutou tini whakahere katoa, ma nga tohunga; me te tuatahi ano o ta koutou paraoa pokepoke, me hoatu e koutou ki te tohunga, kia tau ai he manaaki ki tou whare

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
9,140,540,587 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK