Results for learning is for life as life is for... translation from English to Maori

English

Translate

learning is for life as life is for learning

Translate

Maori

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Maori

Info

English

what is for dinner

Maori

he aha te kai tina

Last Update: 2021-08-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

this book is for reading

Maori

he aha tēnei? he pukapuka tēnei

Last Update: 2023-06-16
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

burger fuel is for dinner

Maori

he aha te hapa

Last Update: 2024-05-24
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

for what the table is for food

Maori

he aha te tepu mo te kai

Last Update: 2020-09-18
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

who is for the children of tohi and merana

Maori

ko wai te wahine a tohi

Last Update: 2022-06-09
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

all the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.

Maori

ko nga mea katoa i mauiui ai te tangata hei mea ano mo tona mangai, otiia e kore tona wairua e makona

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.

Maori

ma te katoa ano hoki nga hua o te whenua; a ko te kingi hoki na, e mahia ana e te mara he mea mana

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

the fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the lord trieth the hearts.

Maori

ko te oko tahu para mo te hiriwa, ko te oumu mo te koura; ko ihowa ia hei whakamatau mo nga ngakau

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

thy throne, o god, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.

Maori

he pumau, e te atua, tou torona ake ake: he hepeta tika te hepeta o tou kingitanga

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

in the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.

Maori

e kitea te whakaaro nui ki nga ngutu o te tangata matau; ko te rakau ia te mea mo te tuara o te ngakaukore

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

Maori

a tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

Maori

he waiata; he pikitanga. na rawiri. na, ano te pai, ano te ahuareka o te nohoanga o nga teina, o nga tuakana i runga i te whakaaro kotahi

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house.

Maori

a ka whakaherea e arona tana puru mo te whakahere hara, te mea hoki mona, a ka whakamarie mona, mo tona whare hoki

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

as ye also learned of epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of christ;

Maori

i whakaakona atu na hoki koutou ki tena e epapara, e to matou hoa pononga e arohaina nei; he minita pono nei ia na te karaiti ki a koutou

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.

Maori

na, ahakoa tukinotia matou, he mea tena kia whakamarietia ai, kia whakaorangia ai koutou; ahakoa ranei whakamarietia matou, he mea tena kia whakamarietia ai koutou, koia tena e mahi na, i a koutou ka whakaririka kau na ki aua mamae e mamae nei ho ki matou

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself:

Maori

a ka kawea e arona te puru mo te whakahere hara, te mea mona ake, a ka whakamarie mona, mo tona whare hoki, a ka patua te puru mo te whakahere hara, te mea hoki mona ake

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

but for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,

Maori

engari mo tona whanaunga, mo te mea e tata ana ki a ia, mo tona whaea, mo tona papa, mo tana tama, mo tana tamahine, mo tona tuakana, teina ranei

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and he said unto me, this chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.

Maori

na ka mea ia ki ahau, ko tenei ruma e anga nei ki te tonga, mo nga tohunga, mo nga kaitiaki o nga mea o te whare

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and one of joab's men stood by him, and said, he that favoureth joab, and he that is for david, let him go after joab.

Maori

na tera tetahi o nga taitama a ioapa i tona taha e tu ana, a ka mea tera, ko te tangata e pai ana ki a ioapa, a ko te tangata e mea ana mo rawiri, me whai ia i a ioapa

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:

Maori

me kawe raua e ia ki te tohunga, ka whakahere ai e ia, ko te mea mo te whakahere hara ki mua, ka kikini ai i tona pane i te ritenga o tona kaki, otiia kaua e motuhia rawatia

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.

Get a better translation with
8,706,943,585 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK