Results for sway in the breeze of our whanau tree translation from English to Maori

English

Translate

sway in the breeze of our whanau tree

Translate

Maori

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Maori

Info

English

sad to hear the loss of cousin shane rest in the arms of our tupuna and love and comfort to the nicholas whanau

Maori

e pouri ana ki te rongo i te ngaronga o cousin tau i roto i nga ringa o to mātau tupuna

Last Update: 2024-05-28
Usage Frequency: 2
Quality:

English

keep yourselves in the love of god, looking for the mercy of our lord jesus christ unto eternal life.

Maori

me te tiaki ano i a koutou i runga i te aroha o te atua, me te tatari ano ki te mahi tohu a to tatou ariki, a ihu karaiti, a te ora tonu ra ano

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

giving thanks always for all things unto god and the father in the name of our lord jesus christ;

Maori

me te whakawhetai ki te atua, ara ki te matua i nga wa katoa, mo nga mea katoa, i runga i te ingoa o to tatou ariki, o ihu karaiti

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

great is the lord, and greatly to be praised in the city of our god, in the mountain of his holiness.

Maori

he waiata, he himene ma nga tama a koraha. he nui a ihowa, kia nui hoki te whakamoemiti ki a ia i te pa o to tatou atua, i te maunga o tona tapu

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and say, if we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

Maori

me te ki ano, me i nga ra tatou o o tatou matua, kihai tatou i uru tahi me ratou ki te whakaheke i te toto o nga poropiti

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

but grow in grace, and in the knowledge of our lord and saviour jesus christ. to him be glory both now and for ever. amen.

Maori

engari kia neke ake i runga i te aroha noa, i te matauranga o to tatou ariki, ara o te kaiwhakaora, o ihu karaiti. waiho atu i a ia te kororia, aianei, a ake tonu atu. amine

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

in the name of our lord jesus christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our lord jesus christ,

Maori

e noho huihui ana koutou me toku wairua, i runga i te kaha o to tatou ariki, o ihu

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and let us bring again the ark of our god to us: for we inquired not at it in the days of saul.

Maori

a me whakahoki mai e tatou te aaka a to tatou atua ki a tatou: kihai hoki tatou i rapu tikanga ki reira i nga ra o haora

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

also i said, it is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our god because of the reproach of the heathen our enemies?

Maori

i mea ano ahau, ehara tena i te mea pai e mea na koutou; kaua ianei koutou e haere i runga i te wehi ki to tatou atua? kaua ranei e whakaaro ki te tawai mai a o tatou hoariri, a nga tauiwi

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father abraham, which he had being yet uncircumcised.

Maori

hei matua ano mo te kotinga ki te hunga ehara i te mea no te kotinga anake, engari e takahi ana hoki i runga i nga tapuae o taua whakapono o to tatou matua, o aperahama, i a ia kahore ano i kotia

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the lord jesus, and by the spirit of our god.

Maori

he pera hoki etahi o koutou i mua; otira kua horoia koutou, kua whakatapua, kua whakatikaia i runga i te ingoa o te ariki, o ihu karaiti, he meatanga na te wairua o to tatou atua

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

the lord was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the lord.

Maori

i tata mai a ihowa ki te whakaora i ahau, mo reira ka waiatatia e matou aku waiata i runga i nga aho whakatangi i nga ra katoa e ora ai matou i roto i te whare o ihowa

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

that the god of our lord jesus christ, the father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:

Maori

kia homai ki a koutou e te atua o to tatou ariki, o ihu karaiti, e te matua o te kororia, te wairua o te whakaaro nui, o te whakakitenga i runga i te mohio ki a ia

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.

Maori

ara i era hoa o tatou katoa i mua, i a tatou e noho ana i runga i nga hiahia o to tatou kikokiko, e mahi ana i nga mea e paingia ana e te kikokiko, e te whakaaro, i te maoritanga hoki he tamariki na te riri, he pera me era atu

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

blessed be the lord god of our fathers, which hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the lord which is in jerusalem:

Maori

kia whakapaingia a ihowa, te atua o o tatou matua, nana nei i homai te whakaaro penei ki te ngakau o te kingi, ara kia whakapaia te whare o ihowa i hiruharama

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our god, unto the priests that minister in the house of our god:

Maori

mo nga matamua ano o a matou tama, o a matou kararehe, kia peratia me te mea i tuhituhia ki te ture, mo nga matamua ano o a matou kau, o a matou hipi, kia kawea ki te whare o to matou atua, ki nga tohunga e minita nei i te whare o to matou atua

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

for i was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, the hand of our god is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.

Maori

i whakama hoki ahau ki te tono ki te kingi i tetahi ropu hoia me etahi kaieke hoiho hei tuara mo matou ki te hoariri i te ara; i korero hoki matou ki te kingi, i mea, kei runga te ringa o to matou atua i te hunga katoa e rapu ana i a ia, hei pai mo ratou: otiia ka whawhai tona kaha, me tona riri, ki te hunga katoa e whakarere ana i a ia

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

for we were bondmen; yet our god hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of persia, to give us a reviving, to set up the house of our god, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in judah and in jerusalem.

Maori

he pononga hoki matou; heoi i a matou i te herehere kihai matou i mahue i to matou atua: na whakaputaina ana e ia he aroha ki a matou i te aroaro o nga kingi o pahia, i homai ai he oranga ngakau ki a matou, i whakaarahia ai te whare o to matou at ua, i hanga ai ona wahi kua ururuatia, i homai ai he taiepa ki a matou ki hura, ki hiruharama

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

the god of abraham, and of isaac, and of jacob, the god of our fathers, hath glorified his son jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of pilate, when he was determined to let him go.

Maori

na te atua o aperahama, o ihaka, o hakopa, na te atua o o tatou matua, i whakakororia tana tama a ihu: ko ta koutou i tuku na, i whakakahore na i te aroaro o pirato, kua oti ra i a ia kia tukua ia

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

whānau are asked to be accountable and committed to each other and the kaupapa. kōhanga reo is not only a journey for the child (our mokopuna) but is for the whole family, hapu and iwi. this also includes accountabiltiy to the government. we as a whānau within the kohanga reo kaupapa must provide good administration and financial accountability in the expenditure of public funds. this is one of the steps towards achieving the healthy future of our grandchildren an future generations

Maori

e tonohia ana te whānau ki te whakautu, ki te whakapuaki i a raatau me te kaupapa. ehara i te mea ko te kōhanga reo anake te haerenga mo te tamaiti (taatau mokopuna), engari mo te hapu, hapu, iwi katoa. kei roto hoki i tenei ko te kawenga ki te kawanatanga. ko te whanau i roto i te kaupapa kohanga reo me whakarato i te whakahaere pai me te kawenga takohanga moni i roto i te whakapaunga o nga moni a te iwi. koinei tetahi o nga huarahi hei whakatutuki i te oranga hauora o ta maatau mokopuna i nga whakatupuranga kei te heke mai

Last Update: 2018-06-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.

Get a better translation with
8,869,735,130 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK