Results for the kitchen was on fire translation from English to Maori

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

English

Maori

Info

English

the kitchen was on fire

Maori

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Maori

Info

English

dad is in the kitchen cooking

Maori

classroom

Last Update: 2021-08-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

seek what sets your soul on fire

Maori

rapua nga mea e tahu ana tou wairua

Last Update: 2021-06-20
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

if it had not been the lord who was on our side, now may israel say;

Maori

he waiata; he pikitanga. na rawiri. me kaua a ihowa i a tatou, he ki tenei ma iharaira

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

as the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;

Maori

kia rite ki te ahi e kai ana i te ngahere, ki te mura hoki e toro ai nga maunga

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces:

Maori

na ka hopukia e ahia tona kakahu hou, haea ana kia tekau ma rua nga wahi

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:

Maori

a ko te hanganga tenei o nga turanga: i whai awhi, a i nga takiwa o nga karapiti nga awhi

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and the fear of god was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the lord fought against the enemies of israel.

Maori

na tau ana te wehi o te atua ki nga kingitanga katoa o nga whenua i to ratou rongonga kua whawhai a ihowa ki nga hoariri o iharaira

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that was on the top of each of them was five cubits.

Maori

i hanga ano e ia etahi pou e rua ki mua i te whare, e toru tekau ma rima whatianga te roa, e rima whatianga o te whakapaipai i runga i tetahi, i tetahi

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.

Maori

i hanga ano nga mowhiti koura e rua, a whakanohoia ana ki nga pito e rua o te kouma, ki tona remu, ki te taha ki roto whaka te epora

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and it came to pass, that when jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth.

Maori

na, ka toru, ka wha nga wharangi i korerotia e iehuri, ka tapahia e te kingi ki te maripi a te kaituhituhi, maka atu ana ki te ahi i te kanga ahi, a pau noa te pukapuka katoa i te ahi i roto i te kanga ahi

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.

Maori

na ka tahuna e ia nga rama, a tukua atu ana ki te witi a nga pirihitini, wera ake nga puranga witi, me nga mea ano e tu ana; nga mara waina, oriwa ano hoki

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the lord shall ye do. see, i have commanded you.

Maori

na, ka riro te pa i a koutou, tahuna te pa ki te ahi: peratia me ta ihowa i ki ai. kia mahara, kua whakaritea atu nei e ahau ki a koutou

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and it came to pass, when joseph was come unto his brethren, that they stript joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;

Maori

a, i te taenga o hohepa ki ona tuakana, ka huia e ratou te koti o hohepa, te koti purepure e mau ana i a ia

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and all the people likewise cut down every man his bough, and followed abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of shechem died also, about a thousand men and women.

Maori

na ka tapahia he peka e tenei, e tenei o te iwi katoa, a haere ana ki te whai i a apimereke: na ka whakatakotoria e ratou ki te taha o te taumaihi, a tahuna ana te taumaihi ki te ahi ki runga ki a ratou: na ka mate ano hoki nga tangata katoa o t e pourewa o hekeme; ki te whakaaro iho kotahi mano nga tane, nga wahine

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and the men of israel turned again upon the children of benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.

Maori

a i tahuri atu ano nga tangata o iharaira ki nga tama a pineamine, a patua iho ratou ki te mata o te hoari, ko nga tangata o nga pa, me nga kararehe, me nga mea katoa i tupono atu ai ratou: i tungia ano e ratou ki te ahi nga pa katoa i tae atu a i ratou

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and the coast descended unto the river kanah, southward of the river: these cities of ephraim are among the cities of manasseh: the coast of manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea:

Maori

a i puta atu te rohe ki te awa, ki kana, whaka te tonga o te awa: ko enei pa no eparaima i roto i nga pa o manahi: a ko te rohe o manahi i te taha tuaraki o te awa, a ko ona putanga kei te moana

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

then said they, what shall be the trespass offering which we shall return to him? they answered, five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the philistines: for one plague was on you all, and on your lords.

Maori

ano ra ko era, he aha te whakahere mo te he hei whakahokinga atu ki a ia? na ka mea ratou, kia rima nga puku koura, kia rite ki te tokomaha o nga rangatira o nga pirihitini, kia rima hoki nga kiore koura; kotahi tonu nei hoki te mate o koutou kat oa, o o koutou rangatira ano hoki

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
7,787,992,791 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK