Results for your eyes remind me of the sky translation from English to Maori

English

Translate

your eyes remind me of the sky

Translate

Maori

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Maori

Info

English

i love her beautiful blue eyes they remind me of the ocean

Maori

he arohanui au ki ona karu puru ataahua ka maumahara mai ratou ki ahau mo te moana

Last Update: 2021-05-15
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

we father of the sky

Maori

matou matua i te rangi

Last Update: 2023-12-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

but your eyes have seen all the great acts of the lord which he did.

Maori

ko o koutou kanohi ia kua kite i nga mahi nunui katoa a ihowa i mahi ai ia

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

sky mother mother of the earth open my heart toʻ the sky and the earth

Maori

whaea rangi

Last Update: 2024-09-30
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and the man said, the woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and i did eat.

Maori

na ka mea te tangata ra, na te wahine i homai nei e koe hei hoa moku, nana i homai etahi o nga hua o te rakau ki ahau, a kainga ana e ahau

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

furthermore, when i came to troas to preach christ's gospel, and a door was opened unto me of the lord,

Maori

na, i toku taenga ki toroa ki te kauwhau i te rongopai o te karaiti, a ka puare mai ki ahau tetahi kuwaha, he mea na te ariki

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?

Maori

e te hunga tinihanga, e matau ana koutou ki te titiro ki te mata o te whenua, o te rangi; he aha koutou te matau ai ki te titiro ki tenei taima

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.

Maori

i meinga ano e ia te pouri hei teneti a tawhio noa, nga wai pouri, nga kapua matotoru o te rangi

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

he made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.

Maori

i meinga e ia te pouri hei wahi ngaro mona, hei teneti i tetahi taha ona, i tetahi taha; ko te pouritanga o nga wai, ko nga kapua matotoru o te rangi

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

at that time will i bring you again, even in the time that i gather you: for i will make you a name and a praise among all people of the earth, when i turn back your captivity before your eyes, saith the lord.

Maori

i taua wa ka kawea mai koutou e ahau, a i taua wa ka whakaminea mai koutou e ahau: a hei ingoa koutou, hei whakamoemititanga i roto i nga iwi katoa o te whenua, ina whakahokia koutou e ahau i te whakarau me te titiro ano koutou, e ai ta ihowa

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and in the morning, it will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. o ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?

Maori

a i te ata, he awha aianei; he whero nei te rangi, e tukupu ana. e te hunga tinihanga, e matau ana koutou ki te titiro ki te mata o te rangi; te taea e koutou nga tohu o nga taima

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

where did you get your grandparents? scream at the sound of his voice and fall away give love in your eyes in a dream desire give your heart to me, to the pride of old give it to me. when i was old, when the noise of the big chest came to my breath in the breath of hope and hope from my breath from tapapatatea from tea ´ai´a ancestor give it to me

Maori

homai na ta´u fenua tupuna to´u metua te hea oe? turituri na to tari´a i te reo mona ua taiva homai na i to here mohimohi na to mata i te nounou ua ´overe homai na i to tura ´i to a´au, i te te´ote´o ua tahito homai na i to pa´ari e, ia´oto haruharu o te pahu nu ta´imoana to ahuahu to´u manava i te ´oa´oa e te tiaturi pihaahaa mai to´u hiro´a mai taputapuatea mai tea ´ai´a tupuna homai na

Last Update: 2020-05-20
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

boy - oh! i searched for you i searched for you in the dark night in the dark night. uenuku rauiri is quick to say, if a woman named after the current that flows is to appear a man named in the world of the sky that stands by your ancestor, o man, trust in the sun that is the clear sky - e - i

Maori

e tama – e !e tama naku koe i kimi naku koe i rangahau ki te po uriuri ki te po tangotango. hohoro te ki mai uenuku rauiri, ki te puta he wahine tapaia ki te au e rere nei ki te puta he tane tapaia ki te ao o te rangi e tu nei i tokona e to tipuna, e tane whirinaki ki runga ra koia te rangi puatea – e – i

Last Update: 2020-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
8,921,765,859 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK