From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
sleep
Last Update: 2020-10-19
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
go sleep
sleep
Last Update: 2021-04-29
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
have you sleep
sutnu bho ta
Last Update: 2020-01-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
late fee
हर्जाना
Last Update: 2022-08-16
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
can't sleep?
निन्द्रा लागेन?
Last Update: 2022-08-21
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
did you sleep well
hajur ramro sanga sute
Last Update: 2021-09-17
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
when will u sleep ?
तिमी कहिले सुत्ने ?
Last Update: 2022-01-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
about to sleep now
म अब सुत्न लागेको थिएँ
Last Update: 2022-08-31
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
but i can't sleep
तर म सुत्न सक्दिन
Last Update: 2022-05-18
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
are u going to sleep
मलाई आफ्नो इन्स्टाग्राम आईडी बता
Last Update: 2023-09-11
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i'm going to sleep
म खाना खान जान्छु
Last Update: 2024-06-26
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
sleep well in tamang language
तामाङ भाषामा राम्रोसँग सुत्नुहोस्
Last Update: 2022-06-10
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
come to me and sleep with me
म संग सुत्न आउनुहोस्
Last Update: 2023-09-10
Usage Frequency: 3
Quality:
Reference:
i can't sleep what can i do
आज म राम्रोसँग सुत्न सक्दिन
Last Update: 2022-03-24
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
which means you want to sleep forever
म सँधै सुत्न चाहन्छु
Last Update: 2021-03-07
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
battery, ac, sleep and powerdevil information.
name
Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i'm going to sleep early tonight
म आज राती सुतिरहेछु
Last Update: 2021-05-15
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
sorry for late wish
sorry siso let sish ke liye
Last Update: 2023-10-04
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference:
it's getting late
सुत्न दिनुहोस्
Last Update: 2023-01-31
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: