From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
and allah has created you and what you make.
اور اللہ نے تمہیں پیدا کیا اور تمہارے اعمال کو
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
when allah has created you and whatever you make?’
اور اللہ نے تمہیں پیدا کیا اور تمہارے اعمال کو
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
"while allah has created you and what you make!"
اور اللہ نے تمہیں پیدا کیا اور تمہارے اعمال کو
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
you and you
کہا ہو
Last Update: 2023-02-10
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
allah has made the earth spread out for you
اور الله ہی نے تمہارے لیے زمین کو فرش بنایا ہے
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
"but allah has created you and your handwork!"
اور اللہ نے تمہیں پیدا کیا اور تمہارے اعمال کو
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting
“whereas allah has created you and your actions?”
اور اللہ نے تمہیں پیدا کیا اور تمہارے اعمال کو
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
provision for you and your cattle.
(یہ سب کچھ) تمہارے اور تمہارے چارپایوں کے لیے بنایا
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
it is a message for you, and for your people; and you will be questioned.
اور بیشک وہ شرف ہے تمہارے لیے اور تمہاری قوم کے لیے اور عنقریب تم سے پوچھا جائے گا
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
and it is undoubtedly an honour for you and your people; and you will soon be questioned.
اور بیشک وہ شرف ہے تمہارے لیے اور تمہاری قوم کے لیے اور عنقریب تم سے پوچھا جائے گا
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
and he created cattle; in them are warm clothing and uses for you, and you eat from them.
اس نے جانور پیدا کیے جن میں تمہارے لیے پوشاک بھی ہے اور خوراک بھی، اور طرح طرح کے دوسرے فائدے بھی
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
will you not fight against those who have broken their oaths and conspired to expel the messenger? they were the first to attack you. do you fear them? surely, allah has better rights that you fear him, if you are believers.
بھلا تم ایسے لوگوں سے کیوں نہ لڑو جنہوں نے اپنی قسموں کو توڑ ڈالا اور پیغمبر (خدا) کے جلا وطن کرنے کا عزم مصمم کر لیا اور انہوں نے تم سے (عہد شکنی کی) ابتدا کی۔ کیا تم ایسے لوگوں سے ڈرتے ہو حالانکہ ڈرنے کے لائق خدا ہے بشرطیکہ ایمان رکھتے ہو
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
fighting in allah's cause is ordained for you, whereas it is disliked by you; and it is possible that you hate a thing which is better for you; and it is possible that you like a thing which is bad for you; and allah knows, and you do not know.
(اے مسلمانو!) تم پر جنگ کرنا فرض کیا گیا ہے جب کہ وہ تمہیں ناگوار ہے۔ اور یہ ممکن ہے کہ جس چیز کو تم ناپسند کرتے ہو وہ تمہارے لئے اچھی ہو۔ اور یہ بھی ممکن ہے کہ جس چیز کو تم پسند کرتے ہو وہ تمہارے لئے بری ہو (اچھی نہ ہو) اصل بات یہ ہے کہ اللہ بہتر جانتا ہے تم نہیں جانتے۔
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: