From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
so, are we not going to die,
(جنتی لوگ) کہیں گے کیا اب تو ہم نہیں مریں گے؟
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
are we not then to die
(جنتی لوگ) کہیں گے کیا اب تو ہم نہیں مریں گے؟
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
except for our first death? are we not going to be punished?
اپنی پہلی موت کے سوا (جس سے گزر کر ہم یہاں آچکے) اور نہ ہم پر کبھی عذاب کیا جائے گا،
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
are we praying
کیا وہ سیب کھا رہا ہے
Last Update: 2024-09-10
Usage Frequency: 2
Quality:
then he will say [to his blessed companions], "are we not going to die,
(جنتی لوگ) کہیں گے کیا اب تو ہم نہیں مریں گے؟
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
and they said: are we going to abandon our gods on account of a poet distracted?
اور وہ کہتے تھے کیا ہم اپنے معبودوں کو ایک شاعر دیوانہ کے کہنے سے چھوڑ دیں گے
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
are we be expecting you
pakistani
Last Update: 2023-05-15
Usage Frequency: 1
Quality:
and (they) said: "are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet?
اور وہ کہتے تھے کیا ہم اپنے معبودوں کو ایک شاعر دیوانہ کے کہنے سے چھوڑ دیں گے
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
they sai: o hud! thou hast not brought us an evidence, and we are not going to abandon our gods thy saying, nor are we going to be believers in thee.
ان لوگوں نے کہا اے ہود تم کوئی معجزہ تو لائے نہیں اور ہم صرف تمہارے کہنے پر اپنے خداؤں کو چھوڑنے والے اور تمہاری بات پر ایمان لانے والے نہیں ہیں
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
and said, “you may come with any sign to us, in order to cast a magic spell on us – yet by no means are we going to believe in you.”
انہوں نے موسیٰؑ سے کہا کہ "تو ہمیں مسحور کرنے کے لیے خواہ کوئی نشانی لے آئے، ہم تو تیری بات ماننے والے نہیں ہیں"
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
nor was thy lord the one to destroy a population until he had sent to its centre a messenger, rehearsing to them our signs; nor are we going to destroy a population except when its members practise iniquity.
اور آپ کا رب بستیوں کو تباہ کرنے والا نہیں ہے یہاں تک کہ وہ اس کے بڑے مرکزی شہر میں پیغمبر بھیج دے جو ان پر ہماری آیتیں تلاوت کرے، اور ہم بستیوں کو ہلاک کرنے والے نہیں ہیں مگر اس حال میں کہ وہاں کے مکین ظالم ہوں،
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality: