From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
far from easy for those without faith.
(یعنی) کافروں پر آسان نہ ہوگا
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
it will not be easy for those who deny the truth.
(یعنی) کافروں پر آسان نہ ہوگا
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
indeed, the reward of the everlasting life is better for those who believe and are cautious.
اور آخرت کا اجر اُن لوگو ں کے لیے زیادہ بہتر ہے جو ایمان لے آئے اور خدا ترسی کے ساتھ کام کرتے رہے
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
and the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the hereafter is best for those who fear allah, so will you not reason?
اور دنیا کی زندگی تو ایک کھیل اور تماشہ ہے اور البتہ آخرت کا گھر ان لوگوں کے لیے بہتر ہے جو پرہیزگار ہوئے کیا تم نہیں سمجھتے
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
the present life is naught but a sport and a diversion; surely the last abode is better for those that are godfearing. what, do you not understand?
اور دنیا کی زندگی تو ایک کھیل اور تماشہ ہے اور البتہ آخرت کا گھر ان لوگوں کے لیے بہتر ہے جو پرہیزگار ہوئے کیا تم نہیں سمجھتے
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
and this world's life is naught but a play and an idle sport and certainly the abode of the hereafter is better for those who guard (against evil); do you not then understand?
اور دنیا کی زندگی تو ایک کھیل اور تماشہ ہے اور البتہ آخرت کا گھر ان لوگوں کے لیے بہتر ہے جو پرہیزگار ہوئے کیا تم نہیں سمجھتے
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
for those who disbelieve, the worldly life is decked with all manner of decorations. they scoff at those who believe, but the cautious shall be above them on the day of resurrection. allah gives without count to whom he will.
اصل میں کافروں کے لئے زندگانی دنیا آراستہ کردی گئی ہے اور وہ صاحبانِ ایمان کا مذاق اڑاتے ہیں حالانکہ قیامت کے دن متقی اور پرہیزگار افراد کا درجہ ان سے کہیں زیادہ بالاتر ہوگا اور اللہ جس کو چاہتا ہے بے حساب رزق دیتا ہے
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
god has created you from dust, then from a drop of semen and then divided you into pairs; no female conceives or gives birth without his knowledge; and no one's life is prolonged or shortened, but it is recorded in a book. that surely is easy for god.
اللہ نے تم کو مٹی سے پیدا کیا، پھر نطفہ سے، پھر تمہارے جوڑے بنا دیے (یعنی مرد اور عورت) کوئی عورت حاملہ نہیں ہوتی اور نہ بچہ جنتی ہے مگر یہ سب کچھ اللہ کے علم میں ہوتا ہے کوئی عمر پانے والا عمر نہیں پاتا اور نہ کسی کی عمر میں کچھ کمی ہوتی ہے مگر یہ سب کچھ ایک کتاب میں لکھا ہوتا ہے اللہ کے لیے یہ بہت آسان کام ہے
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
allah created you from dust, then from a (sperm) drop. then he made you pairs. no female conceives or is delivered except by his knowledge. he whose life is long, whatsoever is increased or decreased of his age is in a clear book. surely, that is easy for allah.
اللہ نے تم کو مٹی سے پیدا کیا، پھر نطفہ سے، پھر تمہارے جوڑے بنا دیے (یعنی مرد اور عورت) کوئی عورت حاملہ نہیں ہوتی اور نہ بچہ جنتی ہے مگر یہ سب کچھ اللہ کے علم میں ہوتا ہے کوئی عمر پانے والا عمر نہیں پاتا اور نہ کسی کی عمر میں کچھ کمی ہوتی ہے مگر یہ سب کچھ ایک کتاب میں لکھا ہوتا ہے اللہ کے لیے یہ بہت آسان کام ہے
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality: