From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
and i will guide you to your lord so that you should fear.
اور (کیا تو چاہتا ہے کہ) میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تاکہ تو (اس سے) ڈرنے لگے،
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
and that i guide you to your lord, so you should fear him?
اور (کیا تو چاہتا ہے کہ) میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تاکہ تو (اس سے) ڈرنے لگے،
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
do you want me to guide you to your lord, so that you should fear him?'"
اور (کیا تو چاہتا ہے کہ) میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تاکہ تو (اس سے) ڈرنے لگے،
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
the only thing i know is that during this month, men's priorities will change and most of them will leave us behind.
میں صرف اتنا جانتی ہوں کہ اس ایک ماہ میں مرد حضرات کی مصروفیت تبدیل ہو جائیں گی اور وہ ہم خواتین کی طرف کم متوجہ ہوں گے.
Last Update: 2016-02-24
Usage Frequency: 1
Quality:
believers, know that the polytheists are impure, so they should not approach the sacred mosque after this year onwards. if you should fear destitution, god will enrich you out of his bounty, if he so wishes. god is aware and wise.
ایمان والو !مشرکین صررِ نجاست ہیں لہذا خبردار اس سال کے بعد مسجدالحرام میں داخل نہ ہونے پائیں اور اگر تمہیں غربت کا خوف ہے تو عنقریب خدا چاہے گا تو اپنے فضل و کرم سے تمہیں غنی بنادے گا کہ وہ صاحب هعلم بھی ہے اور صاحب هحکمت بھی ہے
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
will you not fight those who broke their pledge and plotted to banish the apostle, and who were the first to attack you? are you afraid of them? if you are believers you should fear god more.
بھلا تم ایسے لوگوں سے کیوں نہ لڑو جنہوں نے اپنی قسموں کو توڑ ڈالا اور پیغمبر (خدا) کے جلا وطن کرنے کا عزم مصمم کر لیا اور انہوں نے تم سے (عہد شکنی کی) ابتدا کی۔ کیا تم ایسے لوگوں سے ڈرتے ہو حالانکہ ڈرنے کے لائق خدا ہے بشرطیکہ ایمان رکھتے ہو
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
will you not fight a people who violated their oaths, and planned to exile the messenger, and initiated hostilities against you? do you fear them? it is god you should fear, if you are believers.
بھلا تم ایسے لوگوں سے کیوں نہ لڑو جنہوں نے اپنی قسموں کو توڑ ڈالا اور پیغمبر (خدا) کے جلا وطن کرنے کا عزم مصمم کر لیا اور انہوں نے تم سے (عہد شکنی کی) ابتدا کی۔ کیا تم ایسے لوگوں سے ڈرتے ہو حالانکہ ڈرنے کے لائق خدا ہے بشرطیکہ ایمان رکھتے ہو
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
will you not fight against those who broke their pledges and did all they could to drive the messenger away and initiated hostilities against you? do you fear them? surely allah has greater right that you should fear him, if you are true believers.
بھلا تم ایسے لوگوں سے کیوں نہ لڑو جنہوں نے اپنی قسموں کو توڑ ڈالا اور پیغمبر (خدا) کے جلا وطن کرنے کا عزم مصمم کر لیا اور انہوں نے تم سے (عہد شکنی کی) ابتدا کی۔ کیا تم ایسے لوگوں سے ڈرتے ہو حالانکہ ڈرنے کے لائق خدا ہے بشرطیکہ ایمان رکھتے ہو
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
what! will you not fight a people who broke their oaths and aimed at the expulsion of the apostle, and they attacked you first; do you fear them? but allah is most deserving that you should fear him, if you are believers.
بھلا تم ایسے لوگوں سے کیوں نہ لڑو جنہوں نے اپنی قسموں کو توڑ ڈالا اور پیغمبر (خدا) کے جلا وطن کرنے کا عزم مصمم کر لیا اور انہوں نے تم سے (عہد شکنی کی) ابتدا کی۔ کیا تم ایسے لوگوں سے ڈرتے ہو حالانکہ ڈرنے کے لائق خدا ہے بشرطیکہ ایمان رکھتے ہو
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
will you not fight a people who have violated their oaths (pagans of makkah) and intended to expel the messenger, while they did attack you first? do you fear them? allah has more right that you should fear him, if you are believers.
بھلا تم ایسے لوگوں سے کیوں نہ لڑو جنہوں نے اپنی قسموں کو توڑ ڈالا اور پیغمبر (خدا) کے جلا وطن کرنے کا عزم مصمم کر لیا اور انہوں نے تم سے (عہد شکنی کی) ابتدا کی۔ کیا تم ایسے لوگوں سے ڈرتے ہو حالانکہ ڈرنے کے لائق خدا ہے بشرطیکہ ایمان رکھتے ہو
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
say: "shall i search for another lord apart from god when he is the only lord of all and everything?" each soul earns (what it earns) for itself, and no man shall bear another's burden. you have to go back to your lord in the end when he will tell you about the things you disputed.
(اے رسول(ص)) کہہ دیجیے! کیا میں اللہ کے علاوہ کوئی اور رب تلاش کروں؟ حالانکہ وہ ہر چیز کا پروردگار ہے اور ہر نفس جو کچھ کماتا ہے اس کا وبال اسی پر ہے۔ اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا پھر تم سب کی بازگشت تمہارے پروردگار کی طرف ہے سو وہی تمہیں بتائے گا جس جس چیز میں تم اختلاف کرتے تھے۔
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.