Results for the only thing you should fear ... translation from English to Pakistani

English

Translate

the only thing you should fear is fear itself

Translate

Pakistani

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Pakistani

Info

English

and i will guide you to your lord so that you should fear.

Pakistani

اور (کیا تو چاہتا ہے کہ) میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تاکہ تو (اس سے) ڈرنے لگے،

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and that i guide you to your lord, so you should fear him?

Pakistani

اور (کیا تو چاہتا ہے کہ) میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تاکہ تو (اس سے) ڈرنے لگے،

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

do you want me to guide you to your lord, so that you should fear him?'"

Pakistani

اور (کیا تو چاہتا ہے کہ) میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تاکہ تو (اس سے) ڈرنے لگے،

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

English

the only thing i know is that during this month, men's priorities will change and most of them will leave us behind.

Pakistani

میں صرف اتنا جانتی ہوں کہ اس ایک ماہ میں مرد حضرات کی مصروفیت تبدیل ہو جائیں گی اور وہ ہم خواتین کی طرف کم متوجہ ہوں گے.

Last Update: 2016-02-24
Usage Frequency: 1
Quality:

English

believers, know that the polytheists are impure, so they should not approach the sacred mosque after this year onwards. if you should fear destitution, god will enrich you out of his bounty, if he so wishes. god is aware and wise.

Pakistani

ایمان والو !مشرکین صررِ نجاست ہیں لہذا خبردار اس سال کے بعد مسجدالحرام میں داخل نہ ہونے پائیں اور اگر تمہیں غربت کا خوف ہے تو عنقریب خدا چاہے گا تو اپنے فضل و کرم سے تمہیں غنی بنادے گا کہ وہ صاحب هعلم بھی ہے اور صاحب هحکمت بھی ہے

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

will you not fight those who broke their pledge and plotted to banish the apostle, and who were the first to attack you? are you afraid of them? if you are believers you should fear god more.

Pakistani

بھلا تم ایسے لوگوں سے کیوں نہ لڑو جنہوں نے اپنی قسموں کو توڑ ڈالا اور پیغمبر (خدا) کے جلا وطن کرنے کا عزم مصمم کر لیا اور انہوں نے تم سے (عہد شکنی کی) ابتدا کی۔ کیا تم ایسے لوگوں سے ڈرتے ہو حالانکہ ڈرنے کے لائق خدا ہے بشرطیکہ ایمان رکھتے ہو

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

will you not fight a people who violated their oaths, and planned to exile the messenger, and initiated hostilities against you? do you fear them? it is god you should fear, if you are believers.

Pakistani

بھلا تم ایسے لوگوں سے کیوں نہ لڑو جنہوں نے اپنی قسموں کو توڑ ڈالا اور پیغمبر (خدا) کے جلا وطن کرنے کا عزم مصمم کر لیا اور انہوں نے تم سے (عہد شکنی کی) ابتدا کی۔ کیا تم ایسے لوگوں سے ڈرتے ہو حالانکہ ڈرنے کے لائق خدا ہے بشرطیکہ ایمان رکھتے ہو

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

will you not fight against those who broke their pledges and did all they could to drive the messenger away and initiated hostilities against you? do you fear them? surely allah has greater right that you should fear him, if you are true believers.

Pakistani

بھلا تم ایسے لوگوں سے کیوں نہ لڑو جنہوں نے اپنی قسموں کو توڑ ڈالا اور پیغمبر (خدا) کے جلا وطن کرنے کا عزم مصمم کر لیا اور انہوں نے تم سے (عہد شکنی کی) ابتدا کی۔ کیا تم ایسے لوگوں سے ڈرتے ہو حالانکہ ڈرنے کے لائق خدا ہے بشرطیکہ ایمان رکھتے ہو

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

what! will you not fight a people who broke their oaths and aimed at the expulsion of the apostle, and they attacked you first; do you fear them? but allah is most deserving that you should fear him, if you are believers.

Pakistani

بھلا تم ایسے لوگوں سے کیوں نہ لڑو جنہوں نے اپنی قسموں کو توڑ ڈالا اور پیغمبر (خدا) کے جلا وطن کرنے کا عزم مصمم کر لیا اور انہوں نے تم سے (عہد شکنی کی) ابتدا کی۔ کیا تم ایسے لوگوں سے ڈرتے ہو حالانکہ ڈرنے کے لائق خدا ہے بشرطیکہ ایمان رکھتے ہو

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

will you not fight a people who have violated their oaths (pagans of makkah) and intended to expel the messenger, while they did attack you first? do you fear them? allah has more right that you should fear him, if you are believers.

Pakistani

بھلا تم ایسے لوگوں سے کیوں نہ لڑو جنہوں نے اپنی قسموں کو توڑ ڈالا اور پیغمبر (خدا) کے جلا وطن کرنے کا عزم مصمم کر لیا اور انہوں نے تم سے (عہد شکنی کی) ابتدا کی۔ کیا تم ایسے لوگوں سے ڈرتے ہو حالانکہ ڈرنے کے لائق خدا ہے بشرطیکہ ایمان رکھتے ہو

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

say: "shall i search for another lord apart from god when he is the only lord of all and everything?" each soul earns (what it earns) for itself, and no man shall bear another's burden. you have to go back to your lord in the end when he will tell you about the things you disputed.

Pakistani

(اے رسول(ص)) کہہ دیجیے! کیا میں اللہ کے علاوہ کوئی اور رب تلاش کروں؟ حالانکہ وہ ہر چیز کا پروردگار ہے اور ہر نفس جو کچھ کماتا ہے اس کا وبال اسی پر ہے۔ اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا پھر تم سب کی بازگشت تمہارے پروردگار کی طرف ہے سو وہی تمہیں بتائے گا جس جس چیز میں تم اختلاف کرتے تھے۔

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.

Get a better translation with
9,271,904,518 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK