Results for you have no right to ban me translation from English to Pakistani

English

Translate

you have no right to ban me

Translate

Pakistani

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Pakistani

Info

English

you have no problem

Pakistani

aap kya kaam karte hain

Last Update: 2020-03-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

you have no idea how worthless you made me feel

Pakistani

तुम्हें पता नहीं है कि तुमने मुझे कितना बेकार महसूस कराया

Last Update: 2021-07-01
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

you have no control over them.

Pakistani

آپ ان پر جابر و قاہر (کے طور پر) مسلط نہیں ہیں،

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

they said, "you certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want".

Pakistani

ان لوگوں نے کہا تمہیں معلوم ہے کہ ہمیں تمہاری بیٹیوں سے کوئی سروکار نہیں ہے اور تم اچھی طرح جانتے ہو کہ ہم کیا چاہتے ہیں؟

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

they said, “you know well that we have no right to your daughters, and you know well what we want.”

Pakistani

ان لوگوں نے کہا تمہیں معلوم ہے کہ ہمیں تمہاری بیٹیوں سے کوئی سروکار نہیں ہے اور تم اچھی طرح جانتے ہو کہ ہم کیا چاہتے ہیں؟

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

they said: well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.

Pakistani

ان لوگوں نے کہا تمہیں معلوم ہے کہ ہمیں تمہاری بیٹیوں سے کوئی سروکار نہیں ہے اور تم اچھی طرح جانتے ہو کہ ہم کیا چاہتے ہیں؟

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

they replied: 'you know we have no right for your daughters. you know very well what we desire'

Pakistani

ان لوگوں نے کہا تمہیں معلوم ہے کہ ہمیں تمہاری بیٹیوں سے کوئی سروکار نہیں ہے اور تم اچھی طرح جانتے ہو کہ ہم کیا چاہتے ہیں؟

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

they said, 'thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.'

Pakistani

ان لوگوں نے کہا تمہیں معلوم ہے کہ ہمیں تمہاری بیٹیوں سے کوئی سروکار نہیں ہے اور تم اچھی طرح جانتے ہو کہ ہم کیا چاہتے ہیں؟

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

so god said: "descend. you have no right to be insolent here. go, and away; you are one of the damned."

Pakistani

ارشاد ہوا: پس تو یہاں سے اتر جا تجھے کوئی حق نہیں پہنچتا کہ تو یہاں تکّبر کرے پس (میری بارگاہ سے) نکل جا بیشک تو ذلیل و خوار لوگوں میں سے ہے،

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

they said: assuredly thou knowest that we have no right to thy daughters, and verily thou knowest that which we would have.

Pakistani

ان لوگوں نے کہا تمہیں معلوم ہے کہ ہمیں تمہاری بیٹیوں سے کوئی سروکار نہیں ہے اور تم اچھی طرح جانتے ہو کہ ہم کیا چاہتے ہیں؟

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

the idolaters have no right to visit the mosques of god while bearing testimony to their disbelief. meaningless will be their acts, and in hell they will bide for ever,

Pakistani

اور مشرکین کے لئے روا نہیں ہے کہ وہ مسجدوں کو آباد کریں جبکہ وہ خود اپنے اوپر اپنے کفر کی گواہی دے رہے ہیں۔ یہ وہ لوگ ہیں جن کے سب اعمال ضائع ہوگئے اور وہ ہمیشہ آتشِ دوزخ میں رہیں گے۔

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

the idolaters have no right to visit the mosques of allah while bearing witness to unbelief against themselves, these it is whose doings are null, and in the fire shall they abide.

Pakistani

اور مشرکین کے لئے روا نہیں ہے کہ وہ مسجدوں کو آباد کریں جبکہ وہ خود اپنے اوپر اپنے کفر کی گواہی دے رہے ہیں۔ یہ وہ لوگ ہیں جن کے سب اعمال ضائع ہوگئے اور وہ ہمیشہ آتشِ دوزخ میں رہیں گے۔

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

o you who believe, when you marry believing women then divorce them before having (sexual) contact with them, you have no right to demand observance of the 'waiting period' of them. but provide suitably for them, and let them go with honour.

Pakistani

اَے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب تم مومن عورتوں سے نکاح کرو اور پھر انہیں ہاتھ لگانے سے پہلے طلاق دے دو تو تمہاری طرف سے ان پر کوئی عدت لازم نہیں ہے جس کے پورے ہونے کا تم مطالبہ کر سکو لہٰذا انہیں کچھ مال دو اور بھلے طریقے سے رخصت کر دو

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
8,862,966,229 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK